Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 24 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.08.00 10 Doblaje 7 Películas animadas 7 Traducción audiovisual 7 Películas animadas--Japón 4 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.04.01 4 más ...
Mostrando 1 - 20 Resultados de 50 Para Buscar '"película animada"', tiempo de consulta: 2.04s Limitar resultados
1
tesis de grado
Esta investigación tiene como objetivo identificar y describir los referentes culturales que se presentan en la subtitulación en inglés y español de la película animada Coco (2017) para luego elaborar un glosario en español neutro de los mismos. Se trata de un estudio descriptivo, de diseño interpretativo etnográfico y con un enfoque cualitativo, donde se realizan descripciones compresivas de prácticas culturales en las que el contexto involucra más allá de lo físico, los valores, creencias, costumbres y situaciones que se expresan en significados socioculturales de la película mencionada, desarrollando como instrumento una ficha de observación a través de la cual se puedan identificar los referentes culturales. La población y muestra corresponde en ambos casos a la película y son no probabilísticas por conveniencia, ya que va de acuerdo con la necesidad de esta investi...
2
tesis de grado
El objetivo general fue analizar la traducción musical al español de una película animada estadounidense, Lima, 2023. Por un lado, con respecto a la metodología se empleó un enfoque cualitativo, el tipo de investigación fue básico, de nivel descriptivo con un estudio de caso. Por otro lado, el análisis de contenido fue la técnica empleada y la ficha de análisis fue el instrumento. Es así que, las canciones en inglés que fueron traducidas al español en la película de Coco se consideraron como corpus. Los resultados indicaron que en un total de 6 canciones, la cantabilidad se cumplió en el 75% de las estrofas, el sentido el 67%, la naturalidad el 92%, la rima el 29% y el ritmo el 71%. La naturalidad se priorizó debido a que la trama de la película se desarrolla en la cultura mexicana y se buscó que el texto meta se comprenda como si no se hubiese traducido.
3
tesis de grado
El presente estudio tuvo como objetivo analizar los referentes culturales de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2020. Tuvo un enfoque cualitativo, basándose en un nivel descriptivo; asimismo fue de tipo básica, aplicó un método de estudio de casos y utilizó la técnica de análisis de contenido y documentación. Se recopilaron los datos de la película Era de hielo parte 1, 2, 3, 4 y 5, que representó la unidad de análisis y el corpus principal de la presente investigación, a través de una ficha de análisis y una matriz de documentación como instrumentos de recolección de datos. Luego del análisis correspondiente, se obtuvo como resultado 40 referentes culturales en la modalidad de la traducción audiovisual en específico el doblaje, de los cuales 14 pertenecieron al aspecto ecológico, 3 al aspecto material, 4 al aspecto social, 11 al aspecto orga...
4
tesis de grado
La presente investigación titulada, Modulaciones en el subtitulado de una película animada del inglés al español, Lima, 2019, tuvo como objetivo analizar las variedades de modulación que se presentan en el subtitulado de la película. Además, esta investigación de tipo básica presentó un enfoque cualitativo de nivel descriptivo y con diseño de estudio de casos. La unidad de análisis fue la película animada Coco, cuya unidad muestral estuvo representada por 1h 45min de duración, la cual se analizó mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Se obtuvo como resultado 38 modulaciones en todo el corpus, de las cuales 7 fueron de lo abstracto por lo concreto, 9 de lo contrario negativado, 10 de una parte por otra y 12 de inversión de términos. Se llegó a concluir que, para aplicar la técnica de modulación y sus variedades en el proceso de traduc...
5
tesis de grado
El presente trabajo de investigación titulado “Español neutro en el doblaje de una película animada en lengua inglesa, Lima, 2019”, tuvo como objetivo analizar el español neutro empleado en el doblaje de una película animada. Además, esta investigación aplicada presentó un enfoque cualitativo de nivel descriptivo y con diseño de estudio de casos. El corpus fue la película Toy Story 4 cuya unidad de análisis fue el doblaje al español de la película. Se aplicó la técnica de análisis de contenido y el instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis. Se obtuvo como resultado la presencia de rasgos morfosintácticos y léxicos en el empleo del español neutro, siendo el primero de estos el que aparece con mayor frecuencia. Finalmente, se concluyó que el español neutro se emplea en el doblaje de este largometraje mediante aspectos morfosintácticos y léxicos.
6
tesis de grado
La presente indagación mostró como finalidad analizar la calidad de la subtitulación al español en una película animada estadounidense, Lima, 2023. La metodología tuvo un enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de casos. El corpus seleccionado estuvo compuesto por la primera entrega de la película Sing: ¡ven y canta!, del cual se extrajo 40 subtítulos, empleando la lista de cotejo como instrumento de recolección de datos. En los hallazgos se determinó que tanto factores espaciales como temporales tuvieron mayor cumplimiento dentro de los subtítulos analizados; mientras que, los factores lingüísticos y ortotipográficos fueron menos frecuentes en cuanto al cumplimiento. En conclusión, los factores espacio-temporales fueron mayormente aplicados por los traductores de esta producción debido a que son criterios técnicos y siempre son conside...
7
tesis de grado
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por 39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes, 4 a la ...
8
tesis de grado
El presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar la interacción de ambas variables, la presente se trata de una investigación de tipo aplicada o tecnológica. Como población se ha tomado el guion original de ambas películas arriba mencionadas; y ya que la problemática traductológica radica en las partes del guion dirigidas al receptor adulto, se ha tomado como muestra no probabilística las 14 escenas seleccionadas, para cuyo análisis se hizo uso de una ficha de observación, diseñada por el equipo y validada por 3 profesionales conocedores de temas relacionados a la traducción. El resultado posterior a la aplicación de la ficha indica que, las referencias dirigidas a...
9
tesis de grado
La presente investigación se basa en identificar y describir, diferentes aspectos que representan un estereotipo en los personajes femeninos de las películas de Disney de la “Era del Renacimiento”, los cuales marcaron una diferencia en la animación y construcción de los personajes de esta casa animadora, además que han servido de modelos de conducta de los espectadores. La muestra estuvo conformada por 20 personajes femeninos principales de las 10 películas animadas de la “Era de Renacimiento"" de Disney. Cada una de ellas fue identificada y analizada de acuerdo a las dimensiones: características físicas, personalidad y metas personales, a través de un instrumento de creación propia, una ficha de registro de información, la cual fue validada por tres especialistas. Los resultados evidenciaron que existen estereotipos femeninos en los personajes femeninos de las película...
10
tesis de grado
El presente trabajo de investigación titulado «Problemas de traducción en el doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022» tuvo como objetivo analizar los problemas de traducción presentes en el doblaje del inglés al español de una película animada. Este trabajo aplicó una investigación de tipo básica, con enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El corpus estuvo conformado por la película animada Madagascar 3: Los Fugitivos, cuya muestra estuvo representada por 60 casos de problemas de traducción. El instrumento aplicado fue la ficha de análisis para detallar los problemas de traducción presentes en el doblaje de la película mencionada previamente. Como resultado se tuvo que, de 60 fichas analizadas, 29 fueron de problemas lingüísticos, 28 extralingüísticos y 3 pragmáticos. En conclusión, los problemas de traducción influyen considerablemen...
11
tesis de grado
Esta investigación tuvo como objetivo analizar la variación lingüística del doblaje al español de una película animada de 1950 y 1997, Lima, 2019. La investigación tuvo un enfoque cualitativo tipo básico, un nivel descriptivo, un diseño de estudio de caso y la técnica usada fue el análisis de contenido. El corpus analizado fueron cuatro versiones de la película Cenicienta; versión original en inglés, versión en español neutro, versión en español latino, versión en español ibérico. El instrumento usado fue la ficha de análisis. Se obtuvo como resultado 14 fichas, en las cuales se encontró mayor frecuencia de variación diafásica (50%), seguido se encuentra la variación diastrática (29%), luego la variación diatópica (14%), finalmente la variación diacrónica (7%). Debido a esto se llegó a la conclusión que cada situación comunicativa puede ser interpretada ...
12
tesis de grado
La presente investigación se trató de un estudio no experimental de diseño descriptivo, el cual tuvo como objetivo determinar el nivel de cumplimiento de El viaje del héroe de Campbell en las películas animadas de la franquicia de Barbie. Frente a ello, se planteó como hipótesis que las películas animadas de la franquicia de Barbie presentan un alto nivel de cumplimiento de las etapas de la estructura narrativa de El viaje del héroe de Campbell. El enfoque del estudio es cuantitativo, su población está conformada por las 42 películas animadas de la franquicia de Barbie de la empresa Mattel estrenadas entre los años 2001 y 2023 y el instrumento empleado para la recolección de datos es una lista de cotejo. Se concluye que existe un mediano nivel de cumplimiento de El viaje del héroe de Campbell en las películas animadas de la franquicia de Barbie, rechazando de este modo la...
13
tesis de grado
La investigación se realizó con la finalidad de hacer una comparación del doblaje tanto Latino como de España en la película animada “Los Increíbles 2”. El enfoque utilizado para la investigación es cualitativo, ya que comparó diversas características que compone la realización del doblaje. Asimismo, se tuvo como objetivo principal comparar la variación lingüística en ambas versiones. Se empleó como técnica el focus group, cuyo instrumento fue una guía de preguntas aplicada a 8 personas de nacionalidad española y latina para la recolección de datos. El resultado principal evidenció diferencias y similitudes en ambas versiones del doblaje según el público participante. Por último, se concluyó que existe una coherencia en la lingüística sobre el mensaje que trasmite la historia, que es entendible para el público hispanohablante. Sin embargo, también se halló...
14
tesis de grado
La presente investigación analiza la evolución de las princesas Disney a través del tiempo y la presencia del empoderamiento femenino y estereotipos de género en los personajes de princesas de las películas animadas de Disney entre los años 19 y 20. Actualmente las películas de Disney son parte importante de la cultura moderna e influencia en miles de personas, quienes consumen los productos de dicha marca. Asimismo, una parte importante de Disney es la franquicia de princesas, la cual ha representado a la mujer desde 1937 hasta la actualidad de diferentes maneras. Por consecuencia, es inevitable el alto nivel de influencia que todas las princesas de Disney han tenido sobre las niñas, quienes son el principal público objetivo de esta marca. La muestra seleccionada estuvo conformada por 8 princesas de 7 películas: Cenicienta, La sirenita, Pocahontas, Mulán, Valiente, Frozen y M...
15
tesis de grado
La presente tesis denominada La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada. La investigación fue de tipo básica con enfoque cualitativo, nivel exploratorio y el diseño fue el estudio de caso. El corpus consistió en la película animada Maya the Bee: The Honey Games, de la cual se extrajeron y analizaron en una ficha de análisis 48 fragmentos en su versión original y en su versión doblada. Los resultados mostraron que la versión en español peruano presentó mayor calidad que la versión en español peninsular, ya que contó con mayores porcentajes de cumplimiento en las subcategorías de sincronización, oralidad prefabricada, coherencia y cohesión, ajuste de sonido y dramatización del gui...
16
tesis de grado
El presente trabajo de investigación se ajusta al ODS de educación de calidad y tuvo como objetivo general el análisis de los culturemas encontrados en la traducción del inglés a seis variantes del español latinoamericano en dos películas animadas, Lima, 2024. Por el lado de la metodología, este trabajo fue de tipo básica, con enfoque cualitativo, con un diseño de estudio de caso, como método de recopilación se tuvo el análisis de documentos y como instrumento se tuvo la ficha de análisis. El corpus analizado fueron las películas de Madagascar y Vecinos invasores donde se analizaron 44 culturemas, teniendo en cuenta la clasificación de Newmark (1988). Los resultados muestran que, de los 44 culturemas, 30 son de expresiones y hábitos, 6 son de cultura material, 4 son de organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos, 3 son de ecología y 1 de cultura ...
17
tesis de grado
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer nin...
18
tesis de grado
El objetivo de la presente investigación fue determinar el nivel de recepción del doblaje de películas animadas del 2016 y 2017 en el público infantil peruano, Lima, 2018. El corpus constó de dos películas animadas “Coco” y “Zootopia” respectivamente, siguiendo un diseño no experimental, con un enfoque cuantitativo, de tipo aplicada, cuyo método fue el deductivo. Para ello, se utilizó una prueba de rendimiento la cual se aplicó a 120 alumnos del 5to y 6to grado de primaria de tres colegios en el distrito de San Juan de Miraflores. El primer objetivo de la investigación fue saber si el público infantil peruano tiene la capacidad de identificar y analizar los elementos que corresponden a la dimensión semiótica y pragmática a nivel medio y alto con respecto al doblaje de dichas películas animadas para interpretar el mensaje de acuerdo con el contexto. La conclusión ...
19
tesis de grado
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el cumplimiento de la norma UNE 153010:2012 en el subtitulado para sordos de una película animada norteamericana, Lima, 2023. Se empleó un enfoque cualitativo, nivel descriptivo y tipo básico. Asimismo, el diseño de investigación fue el estudio de casos y la técnica utilizada fue la observación. La unidad de análisis estuvo conformada por la película The Sing, de la cual se extrajeron 20 subtítulos que posteriormente fueron analizados en 20 listas de cotejo. Los resultados demostraron que la única subcategoría que cumplió con los estándares de la norma fue aspectos visuales. Mientras tanto, las 6 subcategorías restantes tales como: aspectos temporales, identificación de personajes efectos sonoros, información contextual y voz en off, música y canciones y criterios contextuales incumplieron. En base a ello, se conclu...
20
tesis de grado
El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado fueron tres canciones dobladas de una película animada, de esta se extrajeron 40 segmentos. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis realizado, se obtuvo como resultado que las técnicas utilizadas fueron siete: la modulación, creación discursiva, compresión lingüística, elisión, ampliación lingüística, traducción literal y por último la de compensación. Finalmente, se concluye que la modulación fue la técnica más utilizada en el doblaje de ca...