La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022

Descripción del Articulo

La presente tesis denominada La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada. La investigación fue de tipo básica co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guevara Palomino, Andrea Celeste, Quiroz Matos, Maria Jose
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129174
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/129174
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Calidad
Calidad en el doblaje
Traducción audiovisual
Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente tesis denominada La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada. La investigación fue de tipo básica con enfoque cualitativo, nivel exploratorio y el diseño fue el estudio de caso. El corpus consistió en la película animada Maya the Bee: The Honey Games, de la cual se extrajeron y analizaron en una ficha de análisis 48 fragmentos en su versión original y en su versión doblada. Los resultados mostraron que la versión en español peruano presentó mayor calidad que la versión en español peninsular, ya que contó con mayores porcentajes de cumplimiento en las subcategorías de sincronización, oralidad prefabricada, coherencia y cohesión, ajuste de sonido y dramatización del guion; mientras que la versión peninsular presentó mayor porcentaje en la subcategoría de fidelidad en la traducción. En conclusión, la versión doblada al español peruano destaca por la calidad de su producción, lo que da mérito a la industria peruana del doblaje; mientras que, la versión en español peninsular presenta defectos que podrían afectar seriamente la calidad del producto.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).