Exportación Completada — 

Técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y peninsular de la película Frozen

Descripción del Articulo

Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen. Metodología: El presente trabajo de investigación fue de tipo aplicado, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la pe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Yupanqui Palomino, Yeniffer Maribel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8920
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/8920
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Películas cinematográficas -- Doblaje
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen. Metodología: El presente trabajo de investigación fue de tipo aplicado, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película Frozen en su versión original en inglés y sus versiones dobladas al español latino y peninsular, mientras que el corpus específico se conformó por las 137 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción más utilizadas en ambos doblajes al español de la película Frozen fueron la modulación con un 59.85% y 39 .41%, la creación discursiva con un 21.16% y 37.95%, la reducción con un 8.75% y 4.37% y la traducción literal con un 4.37% y 8.02%, en el doblaje latino y peninsular respectivamente. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen fueron la modulación con una frecuencia alta, la creación discursiva con una frecuencia regular y la reducción y traducción literal con una frecuencia baja. Recomendaciones: Se recomienda el uso de las técnicas de traducción antes mencionadas en producciones audiovisuales, para que se logre mayor espontaneidad en la versión traducida, y el público receptor pueda entender el mensaje de mejor manera, además, en el caso de la traducción de canciones, es recomendable aplicar conocimientos en música y composición cuando se trata del doblaje de canciones o musicales
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).