Técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y peninsular de la película Frozen
Descripción del Articulo
Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen. Metodología: El presente trabajo de investigación fue de tipo aplicado, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la pe...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8920 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/8920 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Películas cinematográficas -- Doblaje Traducción audiovisual Técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen. Metodología: El presente trabajo de investigación fue de tipo aplicado, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película Frozen en su versión original en inglés y sus versiones dobladas al español latino y peninsular, mientras que el corpus específico se conformó por las 137 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción más utilizadas en ambos doblajes al español de la película Frozen fueron la modulación con un 59.85% y 39 .41%, la creación discursiva con un 21.16% y 37.95%, la reducción con un 8.75% y 4.37% y la traducción literal con un 4.37% y 8.02%, en el doblaje latino y peninsular respectivamente. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español latino y español peninsular de la película Frozen fueron la modulación con una frecuencia alta, la creación discursiva con una frecuencia regular y la reducción y traducción literal con una frecuencia baja. Recomendaciones: Se recomienda el uso de las técnicas de traducción antes mencionadas en producciones audiovisuales, para que se logre mayor espontaneidad en la versión traducida, y el público receptor pueda entender el mensaje de mejor manera, además, en el caso de la traducción de canciones, es recomendable aplicar conocimientos en música y composición cuando se trata del doblaje de canciones o musicales |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).