Mostrando 1 - 20 Resultados de 20 Para Buscar 'Camino Urriaga, Fernando Rafael', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
1
tesis de maestría
La presente investigación tiene por objetivo diseñar un instrumento para evaluar la calidad del doblaje, a través de un análisis de las escenas cinemáticas de un videojuego, que constituyen el elemento narrativo y cinematográfico principal. Para ello, proponemos indicadores para determinar el porcentaje de errores y el impacto que tienen los errores en el doblaje. Escogimos el Batman: Arkham Origins por ser un título que tiene un gran componente cinematográfico doblado al español latino. Primero realizaremos un recorrido por la historia de los videojuegos hasta nuestros días. Luego, analizaremos las principales teorías que nos permitirán sentar las bases para construir nuestros criterios de evaluación. Analizaremos después las escenas del juego realizando una comparación entre la versión original y la versión localizada, para detectar los posibles errores y su impacto en...
2
informe técnico
Spanish to Enghlish Translation 2 es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de informa...
3
informe técnico
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR269 contribuye a que los estudiantes reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y reformulación. El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo que incluye la ...
4
informe técnico
Traducción Directa 1 Portugués (TDP1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. Así, el curso permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la línea de traductología e introduce al alumno en la traducción de textos en portugués, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducción Directa 1 (Inglés), enfocados al proceso traslativo, con particular atención a la fase de comprensión. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante eje...
5
informe técnico
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR269 contribuye a que los estudiantes reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y reformulación. El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo que incluye la ...
6
informe técnico
El curso Multilingual Desktop Publishing es una asignatura teórico-práctica de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional dirigida a los estudiantes del octavo ciclo, que desarrolla la competencia específica de tecnología en nivel 3 girando en torno a conceptos de edición y maquetación para la traducción proporcionando a los estudiantes de las herramientas necesarias que les permitirán agregar valor a los encargos que deban realizar, ya que podrán proponer o reproducir el formato y la estructura de la información de los documentos. Asimismo, desarrolla la competencia de pensamiento innovador en nivel 3, pues el alumno será capaz de analizar de manera crítica de los encargos de traducción para distinguir entre los procesos y las herramientas más adecuados para trabajar dichos proyectos de acuerdo a las necesidades del pedido del cliente. De esta manera, el curso...
7
informe técnico
EEl curso de especialidad Estructura del Lenguaje pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de tercer ciclo. Se trata de un curso de carácter teórico que busca desarrollar, en primer lugar, la competencia general de Comunicación Escrita a nivel de logro 2, pues afianza la capacidad para redactar párrafos y textos con contenido relevante y argumentos sólidos en los que se justifique el análisis lingüístico, y en una segunda instancia, la competencia específica de Lengua Materna a nivel de logro 2, pues se centra en el desarrollo de las habilidades y técnicas del análisis lingüístico y de la reflexión metalingüística del español como lengua materna del estudiante. Para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional, el curso es trascendental en cuanto los prepara en la...
8
informe técnico
Descripción: Traducción especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. Es un taller que está enfocado en el desarrollo de estrategias y procedimientos para el tratamiento traductológico de textos técnicos y mineros en la combinación lingüística inglés-español. Se compone de dos módulos. El primer módulo está dedicado a la traducción técnica. Los textos que se traducirán en la primera parte del taller pertenecen a los campos técnicos que se solicitan con mayor frecuencia en el ámbito laboral: industria, mecánica, mecatrónica y telecomunicaciones. El segundo módulo es un espacio dedicado a la traducción minera. Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la minería: geología, ingeniería de minas, ingeni...
9
informe técnico
Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que los estudiantes se fam...
10
informe técnico
Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que los estu...
11
informe técnico
Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que los estudiantes se fam...
12
informe técnico
Descripción: Traducción Directa 1 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilación de estrategias y procedimientos para la traducción francés-español y, con este fin, ofrece a los estudiantes una práctica traductora intensiva con géneros convencionales y géneros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión de textos fuente y de producción de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el francés y el español a nivel léxico, morfológico, sintáctico y ortotipográfico para que los estudiantes eviten las interferencias lingüísticas al traducir del francés al español. Finalmente, además de los encargos individuales, el taller propone también un proye...
13
informe técnico
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR269 contribuye a que los estudiantes reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y reformulación. El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo que incluye la ...
14
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
15
informe técnico
Spanish to English Translation 3 es un curso del noveno ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, enmarcado en la línea curricular de Traducción con el fin de continuar con las competencias traductoras desarrolladas en los dos cursos Spanish to English Translation 1 y Spanish to English Translation 2. Es un taller enfocado en el desarrollo del manejo de la información de fuentes especializadas de manera eficiente y efectiva y en la comprensión y expresión con énfasis en la calidad de la traducción inversa como producto, con la finalidad de que el estudiante produzca textos adecuados al contexto y especialidad que cumplan con la normativa en los aspectos sintácticos, semánticos y ortotipográficos, con exhaustividad y eficiencia, identificando y conociendo las características y convenciones de los textos, géneros y subgéneros en lengua inglesa. En ese s...
16
informe técnico
Spanish to Enghlish Translation 2 es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de informa...
17
informe técnico
Spanish to English Translation 3 es un curso del noveno ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, enmarcado en la línea curricular de Traducción con el fin de continuar con las competencias traductoras desarrolladas en los dos cursos Spanish to English Translation 1 y Spanish to English Translation 2. Es un taller enfocado en el desarrollo del manejo de la información de fuentes especializadas de manera eficiente y efectiva y en la comprensión y expresión con énfasis en la calidad de la traducción inversa como producto, con la finalidad de que el estudiante produzca textos adecuados al contexto y especialidad que cumplan con la normativa en los aspectos sintácticos, semánticos y ortotipográficos, con exhaustividad y eficiencia, identificando y conociendo las características y convenciones de los textos, géneros y subgéneros en lengua inglesa. En ese s...
18
informe técnico
Inglés TI1 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades profesionales de un Traductor. Contribuye al desarrollo de la competencia metalingüística y trabaja las habilidades de comprensión oral, producción oral, comprensión escrita y producción escrita en el idioma inglés al nivel B1 según Marco Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas. El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro traductor-interprete una herramienta fundamental para enfr...
19
informe técnico
Inglés TI3 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en las necesidades profesionales de un Traductor. El curso contribuye al desarrollo de la competencia metalingüística, y trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B2 según Marco Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas. El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro traductor-inter...
20
informe técnico
El curso de especialidad Lengua pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de segundo ciclo. Se trata de un curso de carácter teórico-práctico que busca desarrollar tanto la competencia general de Comunicación Escrita a nivel de logro 2 como la competencia específica de Lengua Materna a nivel de logro 1, con el inicio de la reflexión metalingüística, por medio de la comprensión y la producción de textos académicos expositivos y argumentativos. El curso prepara al estudiante para resumir contenidos académicos y justificar sus ideas sobre la base de argumentos sólidos. Esta labor es importante no solamente para todo momento de la vida académica del estudiante, sino también para su vida fuera de las aulas. Para cumplir estos fines, las discusiones temáticas girarán en torno a hechos d...