Mostrando 1 - 10 Resultados de 10 Para Buscar 'Benavides Bendezú, Miluska', tiempo de consulta: 1.42s Limitar resultados
1
informe técnico
Traducción en Ámbitos Editoriales es un taller electivo de la línea curricular de Traductología. Este taller tiene carácter teórico-práctico, y se enfoca en el desarrollo de habilidades y estrategias para la comprensión de textos fuente en lengua inglesa y reexpresión de textos meta en español, en el marco del proceso de la traducción literaria. Este taller permite que los estudiantes desarrollen recursos para la resolución de problemas de comprensión y reexpresión de textos literarios, manejen recursos de documentación para la traducción literaria, y elaboren notas y paratextos requeridos en los productos de ámbitos editoriales. La sección teórica se articula en torno a la comprensión y discusión de teoría literaria y estudios de traducción. La aproximación teórica de los géneros se plantea desde la perspectiva del sistema de enunciación de los modelos neoaris...
2
informe técnico
Análisis Textual para la Traducción es una asignatura principalmente teórica, con actividades de aprendizaje diseñadas para asegurar la comprensión de una serie de conceptos y modelos de análisis aplicables al análisis de los textos desde una perspectiva traductológica. Las unidades de aprendizaje cubren temas generales como la configuración de géneros textuales, las características de los textos según su uso y usuarios, así como temas más específicos como las relaciones paratextuales, en particular la intertextualidad, los referentes culturales, los juegos de palabras, el tabú lingüístico y el análisis de la multimodalidad. El propósito del curso es que las y los estudiantes se aproximen a textos de distintos géneros, tradiciones discursivas y configuraciones semióticas con un conjunto de herramientas conceptuales pertinentes para identificar sus rasgos estructural...
3
informe técnico
Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que los estu...
4
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
5
informe técnico
Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito académico y profesional. Se propiciará que los estudiantes se familiaricen con la práctica...
6
informe técnico
Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito académico y profesional. Se propiciará que los estudiantes se familiaricen con la práctica...
7
informe técnico
Análisis Textual para la Traducción es un curso de análisis textual aplicado a la traducción. Se trata de una asignatura principalmente teórica, con actividades de aprendizaje dispuestas para asegurar la comprensión de una serie de conceptos y modelos de análisis aplicables al análisis de los textos desde una perspectiva traductológica. Las unidades de aprendizaje cubren temas generales como la configuración de géneros textuales, las características de los textos según su uso y usuarios, así como temas más específicos como las relaciones paratextuales, en particular la intertextualidad, los referentes culturales, los juegos de palabras, el tabú lingüístico y el análisis de la multimodalidad. El propósito del curso es que las y los estudiantes se aproximen a textos de distintos géneros, tradiciones discursivas y configuraciones semióticas con un conjunto de herramie...
8
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
9
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
10
informe técnico
Seminario de Tesis 1 es el segundo de una secuencia de cursos enfocados en el campo de la investigación, conducentes a la elaboración del informe de tesis de grado. En términos generales, el proceso de investigación puede ser dividido analíticamente en tres momentos. El primero es aquel en el que se concibe la idea, se delimita del campo temático y la pregunta de investigación, y se diseña la estrategia metodológica para abordarla. El segundo momento se enfoca en la producción de información empírica, así como su análisis e interpretación. Finalmente, el tercer momento constituye el espacio para planificar la manera de comunicar los hallazgos a un público general o especializado. El presente curso, entonces, ocupará el segundo momento de este proceso, teniendo en consideración que los elementos de esta secuencia analítica se condicionan mutuamente. De este modo, Semina...