Mostrando 1 - 6 Resultados de 6 Para Buscar 'Zuazo Mantilla, Maria Del Pilar', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
1
tesis de maestría
El papel de los intelectuales de América Latina en la construcción de las nacionalidades e identidades de sus pueblos se ha estudiado desde distintas áreas de las ciencias sociales, y en años recientes, desde la traductología por los aportes que la disciplina brinda como correa de transmisión de conocimientos y espacio dialógico intercultural. Nuestro estudio pretendió determinar la función que cumplieron José Arnaldo Márquez, Ricardo Palma, Pedro Paz-Soldán y Unanue y Manuel González Prada, cuatro literatos comprometidos con los asuntos políticos y socioculturales del Perú republicano, en su faceta de traductores durante el periodo de 1850 a 1900. Desde una metodología cualitativa aplicada que tuvo como método el estudio de casos colectivos basado en los postulados de Robert K. Yin y Robert E. Stake, se pudo conocer la realidad sociológica y cultural, así como sus sin...
2
informe técnico
Traducción editorial y creativa es el segundo taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción literaria, Doblaje y subtitulación y Traducción y accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Doblaje y subtitulación. El objetivo del taller es introducir al estudiante en el entorno editorial peruano de la traducción desde una perspectiva teórico-práctica. Esta aproximación comprende, por un lado, el estado actual del mercado editorial peruano de la traducción, así como los procesos y agentes, y las condiciones y perspectivas laborales de la traducción en el ámbito editorial; y por el otro, la profundización de la traducción como praxis profesional, cimentando las capacidades para trabajar de manera autónoma y colectiva, de elaborar, desarrollar y gestionar propuestas de traducción en el contexto editorial, desde...
3
informe técnico
Traducción Editorial y Creativa es el segundo taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción Literaria, Doblaje y Subtitulación y Traducción y Accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Doblaje y Subtitulación. El objetivo del taller es introducir al estudiante en el entorno editorial peruano de la traducción desde una perspectiva teórico-práctica. Esta aproximación comprende, por un lado, el estado actual del mercado editorial peruano de la traducción, así como los procesos y agentes, y las condiciones y perspectivas laborales de la traducción en el ámbito editorial; y por el otro, la profundización de la traducción como praxis profesional, cimentando las capacidades para trabajar de manera autónoma y colectiva, de elaborar, desarrollar y gestionar proyectos, desde una posición crítica y valorativa. Se ...
4
informe técnico
Traducción Literaria es el primer taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción Editorial y Creativa, Doblaje y Subtitulación, y Traducción y Accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Traducción Editorial y Creativa. Este taller tiene carácter práctico y está orientado al desarrollo de habilidades y estrategias para la comprensión de textos fuente en lengua inglesa y reexpresión de textos meta en español, en el marco del proceso de la traducción literaria. El taller permite que los estudiantes desarrollen recursos para la resolución de problemas de comprensión y reexpresión, y manejen recursos de documentación para la traducción literaria. El taller está dividido en cuatro unidades: (1) La traducción literaria como norma y práctica (2) Problemas y estrategias de traducción de textos narrativos, (3) ...
5
informe técnico
Traducción literaria es el primer taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción editorial y creativa, Doblaje y subtitulación, y Traducción y accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Traducción editorial y creativa. Este taller tiene carácter práctico y está orientado al desarrollo de habilidades y estrategias para la comprensión de textos fuente en lengua inglesa y reexpresión de textos meta en español, en el marco del proceso de la traducción literaria. El taller permite que los estudiantes desarrollen recursos para la resolución de problemas de comprensión y reexpresión, y manejen recursos de documentación para la traducción literaria. El taller está dividido en cuatro unidades: (1) La traducción literaria como norma y práctica (2) Problemas y estrategias de traducción de textos narrativos, (3) ...
6
informe técnico
Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas utilizadas previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios centrados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, en la resolución de problemas específicos del proceso traslativo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como en los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que los estu...