Traducción Editorial y Creativa - TR365 - 202301

Descripción del Articulo

Traducción editorial y creativa es el segundo taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción literaria, Doblaje y subtitulación y Traducción y accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Doblaje y subtitulación. El objetivo del taller e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Zuazo Mantilla, Maria Del Pilar
Formato: informe técnico
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/681585
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/681585
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Interpretación
TR365
Descripción
Sumario:Traducción editorial y creativa es el segundo taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción literaria, Doblaje y subtitulación y Traducción y accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Doblaje y subtitulación. El objetivo del taller es introducir al estudiante en el entorno editorial peruano de la traducción desde una perspectiva teórico-práctica. Esta aproximación comprende, por un lado, el estado actual del mercado editorial peruano de la traducción, así como los procesos y agentes, y las condiciones y perspectivas laborales de la traducción en el ámbito editorial; y por el otro, la profundización de la traducción como praxis profesional, cimentando las capacidades para trabajar de manera autónoma y colectiva, de elaborar, desarrollar y gestionar propuestas de traducción en el contexto editorial, desde una posición crítica y valorativa. Se abordará la traducción de una selección de textos correspondientes al ámbito de la literatura, humanidades, ciencias sociales y académicos, técnico-científicos, de divulgación, familiarizando al estudiante con la tipología textual del contexto editorial, con insistencia en aspectos como documentación, revisión y edición. El taller está dividido en cuatro unidades: (1) La traducción editorial y creativa: aproximación, procesos, agentes, perspectivas de mercado. (2) Proyecto editorial de traducción de textos literarios. (3) Proyecto editorial de traducción de textos académicos, técnico-científicos, de divulgación. (4) Proyecto editorial de traducción de textos de ciencias humanas y sociales. El propósito de etas unidades es ofrecer a los estudiantes un panorama del proceso de la traducción editorial en el Perú, de los agentes que intervienen, de la posición del traductor como agente y su interacción con otros participantes del proceso; así como, hacer que el estudiante desarrolle y tome conciencia de las competencias necesarias para aplicar las formas de visibilidad en el sector.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).