Mostrando 1 - 7 Resultados de 7 Para Buscar 'Paredes Bances, Maria Del Carmen', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
1
informe técnico
La integración de la traducción automática en el proceso de traducción humano es ampliamente reconocida dentro de la industria de la traducción en la actualidad debido a los resultados que esta ofrece en cuanto a mejoras en la productividad y eficiencia del traductor humano. Revisión y Posedición es un curso teórico- práctico especializado para los estudiantes del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Este curso contribuirá al desarrollo de la competencia general de comunicación y a la competencia específica de tecnología, ambas en el nivel 3. El curso brindará una visión general de la revisión y posedición como una práctica y un servicio que el futuro traductor profesional podrá brindar una vez sea parte del mercado profesional. Se pretende desarrollar las habilidades necesarias para que el estudiante ponga en práctica tanto el apr...
2
informe técnico
La integración de la traducción automática en el proceso de traducción humano es ampliamente reconocida dentro de la industria de la traducción en la actualidad debido a los resultados que esta ofrece en cuanto a mejoras en la productividad y eficiencia del traductor humano. Revisión y Posedición es un curso teórico- práctico especializado para los estudiantes del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Este curso contribuirá al desarrollo de la competencia general de comunicación y a la competencia específica de tecnología, ambas en el nivel 3. El curso brindará una visión general de la revisión y posedición como una práctica y un servicio que el futuro traductor profesional podrá brindar una vez sea parte del mercado profesional. Se pretende desarrollar las habilidades necesarias para que el estudiante ponga en práctica tanto el apr...
3
informe técnico
El Curso de Titulación está orientado al desarrollo y sustentación de un trabajo de suficiencia profesional (Trabajo de fin de curso ¿ TFC) que consta de una traducción crítico- comentada de un texto previamente desarrollado o la autoevaluación comentada de la interpretación de discurso seleccionado. En el caso de la traducción, dicho texto servirá para desarrollar y demostrar las habilidades traductológicas de los estudiantes ya que presentarán no sólo su propuesta de traducción, sino también justificarán las decisiones tomadas. En el caso de la interpretación, el análisis la interpretación del discurso permitirá que las estudiantes reflexionen sobre el proceso cognitivo al interpretar. En este curso, los estudiantes cursarán la siguiente actualización, en tres módulos: Módulo 1: Traducción especializada El módulo de Traducción Especializada forma parte del Pr...
4
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
5
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
6
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...
7
informe técnico
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, ...