Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 24 Traducción 10 Interpretación 4 EMT 3 Errores de traducción 3 MET 3 TR278 3 más ...
Mostrando 1 - 20 Resultados de 35 Para Buscar '"traductores profesionales"', tiempo de consulta: 0.55s Limitar resultados
1
tesis de grado
Este trabajo de investigación tiene como objetivo mostrar que la especialización en el ámbito jurídico ayuda indudablemente a todos los traductores que se encargan de realizar traducciones de esta índole. El texto jurídico está considerado como un texto especializado y, además de pertenecer al campo de los textos profesionales, poseedores de un lenguaje y discurso específicos, cuyos emisores y receptores también son especialistas, presenta características propias que las diferencian notablemente de los demás textos especializados. Por eso entendemos que el traductor de textos jurídicos debe tener necesariamente un cierto dominio del campo temático del derecho por dos razones fundamentales: en primer lugar, por la complejidad conceptual de los textos legales y en segundo lugar, por las diferencias entre sistemas jurídicos que hacen difícil, y a veces imposible, encontrar e...
2
tesis de grado
La investigación contribuye al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) de Educación de Calidad. Se estableció como objetivo general analizar la influencia que tienen las inteligencias artificiales y las herramientas tecnológicas automáticas en los traductores profesionales de Lima, 2024. A partir de ello, objetivos específicos de analizar el uso de la Inteligencia Artificial por parte de los traductores profesionales, y analizar el uso de las herramientas tecnológicas automáticas por parte de los traductores profesionales mediante entrevistas que se les hizo. Se empleó una investigación básica, no experimental, cualitativa y exploratoria. La muestra fue de 6 traductores seleccionados intencionalmente. Los principales resultados revelaron diversas perspectivas sobre el uso de la IA y las herramientas tecnológicas, destacando la importancia de la supervisión humana y la comple...
3
tesis de grado
La presente investigación, titulada "La percepción de la ergonomía y su relación con la calidad de la traducción por parte de traductores profesionales, Lima 2024", tuvo como objetivo determinar la percepción de los traductores profesionales sobre la relación entre la ergonomía y la calidad de la traducción en Lima en el año 2024. La metodología utilizada fue de enfoque cuantitativo, de tipo básica y diseño no experimental. Para la recopilación de datos se utilizó la técnica de la encuesta, empleando como instrumento un cuestionario, el cual fue aplicado a un total de 84 traductores profesionales del Colegio de Traductores del Perú. Los resultados obtenidos demostraron que, de acuerdo con la percepción de los traductores encuestados, no existe correlación entre la ergonomía y la calidad de la traducción, con un valor p de 0,514, superior a 0,05. Finalmente, se conclu...
4
tesis de grado
En esta investigación se planteó abordar la comparación de modelos de machine learning (ML, por sus siglas en inglés) para determinar la evaluación de traductores profesionales frente a la calidad del resultado de la traducción automática (TA, por sus siglas en inglés) de textos usando el indicador Accuracy con un enfoque cuantitativo y comparativo ya que se realizará un análisis estadístico de los resultados de la encuesta en línea a traductores profesionales con preguntas de opinión personal y selección múltiple de 30 textos traducidos de (inglés - español), que consiste en asignar una evaluación de acuerdo al punto de vista del traductor y análisis del nivel de calidad de la traducción del texto con cuatro alternativas (excelente, bueno, regular y malo) para describirlas, cuantificarlas y almacenar la información en una base de datos para proceder con el estudio c...
5
artículo
Intercultural communication has escalated social demand for translator training programs which has led to attempts to provide a proper educational basis for translator training. There is also a general agreement among scholars that there should be reconciliation between training and the actual translation world and the market. The EMT (European Master's in Translation) Competences Framework is the most comprehensive framework and is an improvement to previous models focusing on practice-oriented dimensions. However, this framework has been developed based primarily on the requirements of European professional translators. This study was conducted to look into the compatibility of the EMT framework with the needs of non-European professional translators. To this end, a total number of 177 participants from 34 nationalities and 21 languages participated in a questionnaire survey that explo...
6
artículo
Intercultural communication has escalated social demand for translator training programs which has led to attempts to provide a proper educational basis for translator training. There is also a general agreement among scholars that there should be reconciliation between training and the actual translation world and the market. The EMT (European Master's in Translation) Competences Framework is the most comprehensive framework and is an improvement to previous models focusing on practice-oriented dimensions. However, this framework has been developed based primarily on the requirements of European professional translators. This study was conducted to look into the compatibility of the EMT framework with the needs of non-European professional translators. To this end, a total number of 177 participants from 34 nationalities and 21 languages participated in a questionnaire survey that explo...
7
artículo
Intercultural communication has escalated social demand for translator training programs which has led to attempts to provide a proper educational basis for translator training. There is also a general agreement among scholars that there should be reconciliation between training and the actual translation world and the market. The EMT (European Master's in Translation) Competences Framework is the most comprehensive framework and is an improvement to previous models focusing on practice-oriented dimensions. However, this framework has been developed based primarily on the requirements of European professional translators. This study was conducted to look into the compatibility of the EMT framework with the needs of non-European professional translators. To this end, a total number of 177 participants from 34 nationalities and 21 languages participated in a questionnaire survey that explo...
8
tesis de grado
El presente estudio fue llevado a cabo como requerimiento para obtener el título de Licenciada en Traducción e interpretación. En él hablamos del nivel de calidad de las traducciones, específicamente de los textos turísticos, cuando son realizadas por traductores profesionales y cuando son realizadas por traductores empíricos. Lo que nos motivó a elegir este tema fue el bajo nivel de calidad de las traducciones turísticas realizadas del español al inglés para una importante oficina pública en la región Piura. Para poder hacer la evaluación de la calidad de los textos traducidos nos hemos basado en 5 categorías extraídas de la Categorización de parámetros realizada por Marie-Louise Nobs. Estas categorías fueron elegidas por su adecuación a la realidad piurana. Los resultados obtenidos nos demuestran que los traductores profesionales realizan traducciones de mejor calid...
9
informe técnico
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
10
informe técnico
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
11
tesis de grado
La presente investigación surge con el propósito de conocer cuáles son los medios más empleados (Traducción humana y traducción automática) para la traducción de documentos por las empresas de los campos jurídico, médico, hotelero, gastronómico en el distrito de Trujillo-2015 cuyos datos fueron recolectados gracias a una encuesta; dentro de los resultados se observaron que de las 100 empresas encuestadas, 10% recurre a la traducción automática, el 38% recurre a la traducción humana, mientras que el 52% no necesita de servicios de traducción; también se encontró que en los campos jurídico y hotelero recurren a la traducción humana con un 56% y 36% respectivamente, mientras que los campos médico y gastronómico no se requiere mucho del servicio de traducción, con un 68% y 60% respectivamente. Asimismo, el tipo de traducción automática más empleado en el campo Juríd...
12
capítulo de libro
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.
13
informe técnico
Traducción Inversa Francés (TIF) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. TIF les permite consolidar sus conocimientos gramatico-textuales del francés como lengua extranjera así como de la cultura francófona, con el objetivo de realizar traducciones profesionales mediante las técnicas y estrategias pertinentes. El curso presenta, en un primer momento, textos informativos y periodísticos que contribuyen a desarrollar la habilidad de la reexpresión del sentido. Luego, se preparan los fundamentos preliminares de la traducción inversa especializada mediante textos administrativos y técnico-científicos. Se refuerza, además, de manera transversal a lo largo del curso los conocimientos lingüísticos desde un enfoque de gramática contrastiva (español-francés)...
14
tesis de grado
El presente informe de investigación tuvo como objetivo general: Evaluar el análisis situacional de la traducción profesional en el Perú antes y durante la pandemia Covid-19, Piura 2022, respecto a la metodología empleada en la presente tesis, desarrolló una investigación de tipo básica, con un enfoque cualitativo, el diseño que se escogió para el presente informe fue el descriptivo. Por otro lado, la técnica que se empleó fue la entrevista y el instrumento fue una guía de entrevista, la cual fue aplicada a 17 traductores profesionales del Perú con experiencia en la traducción antes y durante la pandemia. Los resultados que la presente tesis arrojó fue que la traducción profesional no ha sido muy afectada por la pandemia Covid19, sin embargo ha sido trabajada más con textos de géneros especializados específicamente en el área de la medicina durante la pandemia, debid...
15
artículo
En los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia, debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas. El mercado peruano no se encuentra exento a esta realidad, y los servicios de traducción han incrementado su demanda. Por tal motivo, se decide realizar esta aproximación hacia el estudio del mercado de la traducción de planta en Lima –Perú, cuyo foco estuvo puesto sobre los traductores profesionales. Planteado como un estudio de caso, el siguiente texto se elabora a partir del contraste de información recolectada a través de una serie de entrevistas y algunos estudios previos al respecto y tiene por objetivo comprender la situación del traductor de planta en la actualidad: las ventajas y desventajas de su labor y los desafíos que debe enfrentar.
16
tesis doctoral
Esta investigación tiene por objetivo verificar la eficacia de tres programas de traducción automática en textos de salud, economía y ciencias sociales. El estudio corresponde a los métodos mixtos de investigación y el nivel es descriptivo para detallar las características y perfiles de los programas de traducción automática y averiguar su nivel de eficacia en las diversas dimensiones. La muestra estuvo conformada por tres programas de traducción automática, Deepl, Google Traductor y Systran, tres estudiantes de traducción e interpretación de una universidad privada, tres traductores profesionales con no menos de 5 años de ejercicio, y tres traductores profesionales con más de 5 años de ejercicio, elegidos por muestreo no probabilístico de tipo casual. Se aplicó el instrumento “Lista de Cotejo a las Traducciones” tanto a los programas de traducción automática como...
17
tesis de grado
La presente investigación tuvo como objetivo evaluar el diagnóstico situacional de la traducción profesional en el contexto de la pandemia covid-19 en Miraflores, 2020. Esta investigación tuvo un enfoque cuantitativo, de tipo aplicado, nivel descriptivo, diseño no experimental, y la técnica utilizada fue el cuestionario. La muestra estuvo conformada por 30 traductores profesionales. Los resultados indican que en el sector laboral, el sector privado ha sido afectado en 75 % y el sector público en 50 %; en la demanda laboral, las contrataciones fueron afectadas en 33 % y los salarios en 25 %; en cuanto a las combinaciones lingüísticas, la combinación francés- español fue afectada en 28 %; en las áreas de traducción especializada, la traducción audiovisual fue la más afectada con 34 % y por último, respecto a las herramientas de traducción asistida, SDL Trados fue la herra...
18
tesis de grado
La presente investigación titulada La aplicación de la TA en el campo profesional, Lima, 2021, tuvo como objetivo general analizar la aplicación de la traducción automática en el campo profesional. Con relación a la metodología, se tuvo un enfoque cualitativo, con un diseño de estudio de caso y un nivel descriptivo. La técnica empleada fue la entrevista y el instrumento fue la guía de entrevista, la cual se aplicó a 5 informantes traductores profesionales quienes contaban con mínimo de un año de experiencia. Los resultados señalaron que los 5 informantes usan la traducción automática como una herramienta que ayuda a acelerar el proceso traductor. Aunque la traducción automática es un avance dentro del campo de la traducción, una traducción no puede realizarse únicamente por esta herramienta, es necesaria la intervención del traductor profesional a fin de optimizar l...
19
tesis de grado
El siguiente trabajo de investigación tuvo como finalidad analizar las estrategias de traducción empleadas en la traducción publicitaria online del inglés al español, entre los participantes escogidos fueron tres tipos de publicidad online, publicidad en redes sociales, publicidad en blogs y publicidad en video, de los cuales se analizaron 30 anuncios publicitarios. La investigación realizada fue de tipo aplicada, de enfoque cualitativo, se empleó un diseño de estudio, utilizándose la ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo como resultado que la gran mayoría de los traductores profesionales emplean más la traducción literal en la traducción publicitaria online.
20
tesis de grado
El presente trabajo de investigación titulado Los Argots en la Traducción Inversa de la Obra “La Ciudad y los Perros”, Chiclayo – 2016; tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción inversa de los argots, esto en base a lo propuesto por la teoría de Josep Marco, la cual brinda un esquema para la traducción de la variación lingüística. Este trabajo de investigación utilizó un diseño de investigación descriptivo simple, el cual se limita a describir un fenómeno en un momento dado, por otro lado, el método utilizado fue el analítico sintético el cual ayudó a analizar el objeto de estudio, en este caso con una lista de cotejo y una matriz de análisis. La muestra establecida ha sido aleatoria simple y fue aplicada en 100 páginas de un corpus lingüístico de 300 páginas divididas en 8 capítulos. De este modo, al haberse investigado este tema ...