Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 893 Traducción 688 Interpretación 450 Traducción e interpretación 102 traducción 73 Traducción audiovisual 71 Doblaje 49 más ...
Mostrando 1 - 20 Resultados de 2,695 Para Buscar '"Traducción"', tiempo de consulta: 0.43s Limitar resultados
1
objeto de conferencia
IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
2
artículo
No contiene resumen
3
tesis de grado
Esta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores a...
4
artículo
No contiene resumen
5
artículo
No contiene resumen
6
tesis de grado
El objetivo de la presente investigación fue analizar las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos. Como unidad de análisis se utilizaron 30 anuncios publicitarios de diversas marcas conocidas a nivel mundial. La investigación presentó un enfoque cualitativo, un diseño de tipo aplicado y un método de análisis inductivo-deductivo. Se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el cual facilitó el análisis de las estrategias empleadas en los anuncios publicitarios traducidos. Se llegó a la conclusión de que la estrategia de traducción es la más empleada en la traducción de los anuncios publicitarios.
7
tesis de grado
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal m...
8
objeto de conferencia
IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
9
capítulo de libro
Páginas [275]-295
10
informe técnico
Traducción Literaria es el primer taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción Editorial y Creativa, Doblaje y Subtitulación, y Traducción y Accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Traducción Editorial y Creativa. Este taller tiene carácter práctico y está orientado al desarrollo de habilidades y estrategias para la comprensión de textos fuente en lengua inglesa y reexpresión de textos meta en español, en el marco del proceso de la traducción literaria. El taller permite que los estudiantes desarrollen recursos para la resolución de problemas de comprensión y reexpresión, y manejen recursos de documentación para la traducción literaria. El taller está dividido en cuatro unidades: (1) La traducción literaria como norma y práctica (2) Problemas y estrategias de traducción de textos narrativos, (3) ...
11
informe técnico
Traducción literaria es el primer taller electivo de la mención Traducción Creativa, que incluye los cursos de Traducción editorial y creativa, Doblaje y subtitulación, y Traducción y accesibilidad. Se trata de un curso prerrequisito de la asignatura Traducción editorial y creativa. Este taller tiene carácter práctico y está orientado al desarrollo de habilidades y estrategias para la comprensión de textos fuente en lengua inglesa y reexpresión de textos meta en español, en el marco del proceso de la traducción literaria. El taller permite que los estudiantes desarrollen recursos para la resolución de problemas de comprensión y reexpresión, y manejen recursos de documentación para la traducción literaria. El taller está dividido en cuatro unidades: (1) La traducción literaria como norma y práctica (2) Problemas y estrategias de traducción de textos narrativos, (3) ...
12
artículo
Esta investigación nace de la necesidad de mejorar el proceso de aprendizaje de una asignatura de contenido nocional complejo como Teoría de la Traducción. El objetivo es determinar si un enfoque cognitivo/constructivista favorece la enseñanza aprendizaje del curso Teoría de la Traducción. Nos basamos en los postulados de la formación constructivista en educación superior, las formas de aprendizaje de los nativos digitales, la complejidad de la enseñanza de la Teoría de la Traducción y las exigencias de la formación profesional para el siglo XXI. El presente trabajo es una investigación cualitativa y se enmarca en la filosofía de la investigación acción en la didáctica de la traducción. Se emplearon diversos métodos de recogida de datos, como la observación sistemática y la investigación documental. La propuesta de actividades y rúbricas de evaluación han sido cot...
13
tesis de grado
El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de text...
14
tesis de grado
Esta investigación consiste en la selección de técnicas de traducción que producen la mejor calidad en el texto periodístico, se realizó en la Universidad César Vallejo de Piura, con las estudiantes del quinto año de la Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación. Debido a la variedad de técnicas que se proponen por los traductólogos para la traducción de textos, esta investigación tiene como objetivo seleccionar las técnicas de traducción que producen la mejor calidad en el texto periodístico, a fin de que los estudiantes empiecen a emplearlas en sus encargos de traducción obteniendo textos naturales y equivalentes en la lengua de llegada. La investigación estuvo enmarcada en el tipo de investigación cualitativa - descriptiva. Se empleó dos técnicas; la guía de análisis documentario y la lista de cotejo y dos instrumentos de recolección de datos, la ficha de...
15
tesis de grado
Debido a las nuevas tecnologías del mundo globalizado en el que vivimos, existe una necesidad creciente de acceso a mayor nivel de información. La traducción automática puede satisfacer las necesidades de un gran número de usuarios mediante innumerables programas disponibles en Internet. Teniendo en cuenta esto, se decidió analizar tres tipos de textos: periodístico, técnico y económico; mediante tres traductores automáticos Google, Reverso y Systran, posteriormente, se obtuvieron nueve traducciones, estas se sometieron a un análisis de “Criterios de calidad” el cual se divide en tres grupos: Finalidad del texto de llegada, contenido y lenguaje, mediante una “Escala de evaluación” y se presentaron incongruencias en cada una de las traducciones a través de un análisis global. Se tuvo como objetivo principal comparar las traducciones generadas por los tres traductores...
16
tesis de grado
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales, convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constit...
17
artículo
No contiene resumen
18
artículo
El análisis historiográfico de una película exige revisar tanto su génesis como su desarrollo a lo largo de la realización. Un camino adecuado es partir de la correspondencia, las entrevistas, los guiones manuscritos y las transcripciones corregidas del director: todo un conjunto de documentos que evita críticas e interpretaciones descontextualizadas. En este caso se trata de la película Los cuatrocientos golpes (1959) de François Truffaut, cuyo análisis se basa en la etapa de preproducción a través de diferentes versiones escritas para el guión final. Esta cinta, plena de referencias autobiográficas, permite acercarse al proceso de elaboración artística del cineasta francés.
19
capítulo de libro
En este libro, se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. En la traductología, los estudios de género se pueden comprender como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones contranormativas. A través de esta obra, Iván Villanueva-Jordán busca recuperar la complejidad semiótica del texto audiovisual. En ese sentido, propone un enfoque multimodal para analizar la configuración narrativa de teleficción contemporánea. Este modelo analítico atiende a la dimensión discursiva de los textos audiovisuales que representan lo queer y las diversidades sexuales.
20
informe técnico
Descripción: El curso de Traducción Inversa Chino (TICH) es un curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico que es obligatorio para los estudiantes a partir del noveno ciclo de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Dadas las características lingüísticas del chino, TICH aborda la traducción inversa de manera paralela al desarrollo de temas de estilística contrastiva entre el castellano y el chino, estrategias de comprensión de textos fuente escritos en español y su respectiva reexpresión al chino, además, ejercicios de redacción en dicha lengua. Propósito: Traducción Inversa Chino (TICH) se basa en los niveles de competencia y conocimientos previos de los estudiantes, se enfoca en analizar los encargos según tema...