Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción, para posteriormente clasif...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7819
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7819
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traductor
Traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Producto audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_a2fdc0e95c21597ccbbc30f695f826db
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7819
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
title Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal
Traductor
Traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Producto audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
title_full Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
title_sort Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
author Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal
author_facet Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal
author_role author
dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traductor
Traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Producto audiovisual
topic Traductor
Traducción audiovisual
Subtitulado
Error de traducción
Producto audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción, para posteriormente clasificarlos y estudiarlos. Además, se trató de una investigación aplicada ya que se realizó una propuesta de traducción. Asimismo, se usaron los diseños descriptivo, observacional, y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por 20 capítulos pertenecientes de la primera temporada, y el corpus específico abarcó 66 muestras que fueron analizadas acorde a la teoría de errores de traducción de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectaron a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada en los subtítulos de la mencionada sitcom. De esta forma, se comprobó la hipótesis general de trabajo. Conclusiones: Se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original tuvieron una presencia de 80.30% (53 errores), mientras que los errores que afectaron a la expresión en la lengua de llegada representaron el 19.70% (13 errores) del total. Recomendaciones: Se recomienda que la traducción de productos audiovisuales sea realizada por traductores profesionales. Además, se sugiere que la traducción sea revisada con el fin de eliminar o reducir los errores de traducción. Por último, se recomienda que el traductor tenga presente alguna tipología de errores de traducción
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-14T17:35:13Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-14T17:35:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7819
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7819
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a8a1438-9231-4d71-bcb6-01a95de5c968/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a1799946-7660-4589-a4c9-19c301a1e7ce/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cdba5c0c-a454-4102-b2ad-fd0b6ca4126c/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bdf0798e-5075-4811-ad36-094480caeb62/download
bitstream.checksum.fl_str_mv ea48d6f369243bb72cffb37a81925c40
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9d04994a5a0666db23171ecf173be57e
05d585c5a62dcf0bf7bcbe4204b57abf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705621670297600
spelling Morales Vadillo, RafaelVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaHerrera Matos, Jandir Alberto VidalUniversidad Ricardo Palma2024-06-14T17:35:13Z2024-06-14T17:35:13Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7819Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción, para posteriormente clasificarlos y estudiarlos. Además, se trató de una investigación aplicada ya que se realizó una propuesta de traducción. Asimismo, se usaron los diseños descriptivo, observacional, y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por 20 capítulos pertenecientes de la primera temporada, y el corpus específico abarcó 66 muestras que fueron analizadas acorde a la teoría de errores de traducción de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectaron a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada en los subtítulos de la mencionada sitcom. De esta forma, se comprobó la hipótesis general de trabajo. Conclusiones: Se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original tuvieron una presencia de 80.30% (53 errores), mientras que los errores que afectaron a la expresión en la lengua de llegada representaron el 19.70% (13 errores) del total. Recomendaciones: Se recomienda que la traducción de productos audiovisuales sea realizada por traductores profesionales. Además, se sugiere que la traducción sea revisada con el fin de eliminar o reducir los errores de traducción. Por último, se recomienda que el traductor tenga presente alguna tipología de errores de traducciónSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-06-14T17:35:13Z No. of bitstreams: 1 T030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf: 3559505 bytes, checksum: ea48d6f369243bb72cffb37a81925c40 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-14T17:35:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf: 3559505 bytes, checksum: ea48d6f369243bb72cffb37a81925c40 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraductorTraducción audiovisualSubtituladoError de traducciónProducto audiovisualhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Motherinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano0000-0002-7835-64080000-0003-4205-76220999668807795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaRoque Paredes, Ofelia46989471PublicationORIGINALT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdfT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdfapplication/pdf3559505https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9a8a1438-9231-4d71-bcb6-01a95de5c968/downloadea48d6f369243bb72cffb37a81925c40MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a1799946-7660-4589-a4c9-19c301a1e7ce/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf.txtT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf.txtExtracted texttext/plain228557https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cdba5c0c-a454-4102-b2ad-fd0b6ca4126c/download9d04994a5a0666db23171ecf173be57eMD53THUMBNAILT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf.jpgT030_46989471_T HERRERA MATOS, JANDIR ALBERTO VIDAL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14706https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bdf0798e-5075-4811-ad36-094480caeb62/download05d585c5a62dcf0bf7bcbe4204b57abfMD5420.500.14138/7819oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/78192024-11-24 10:11:51.65https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.088951
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).