Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido po...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reyna Cuadros, Ashley Mayté
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7128
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).