Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido po...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reyna Cuadros, Ashley Mayté
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7128
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_afb064baaa1a8c981cca7fac65eca992
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7128
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
Reyna Cuadros, Ashley Mayté
Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
author Reyna Cuadros, Ashley Mayté
author_facet Reyna Cuadros, Ashley Mayté
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Reyna Cuadros, Ashley Mayté
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica
topic Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada.
publishDate 2023
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-02-14T18:04:41Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-02-14T18:04:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/32cc047e-19ca-48b0-8290-07a27221ef22/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a01483a5-89f6-47ef-b449-afa5ede3e729/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7ec6bbdd-a7d7-4e4a-af56-43fb967a67ef/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0fc39693-c8f5-4e75-b8d5-58786ee48b13/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 7695d847f30c3c4620db28b793964f04
240f12bdfca943871f02b6f5afdd486d
c58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705570373959680
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaReyna Cuadros, Ashley Mayté2024-02-14T18:04:41Z2024-02-14T18:04:41Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-02-14T18:04:41Z No. of bitstreams: 1 T030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf: 1997235 bytes, checksum: c58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87 (MD5)Made available in DSpace on 2024-02-14T18:04:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf: 1997235 bytes, checksum: c58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellano0000-0003-4205-76220000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaPodleskis, Jean-Norbert71520421PublicationTEXTT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf.txtT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf.txtExtracted texttext/plain108160https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/32cc047e-19ca-48b0-8290-07a27221ef22/download7695d847f30c3c4620db28b793964f04MD53THUMBNAILT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf.jpgT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14346https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a01483a5-89f6-47ef-b449-afa5ede3e729/download240f12bdfca943871f02b6f5afdd486dMD54ORIGINALT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdfT030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdfapplication/pdf1997235https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7ec6bbdd-a7d7-4e4a-af56-43fb967a67ef/downloadc58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0fc39693-c8f5-4e75-b8d5-58786ee48b13/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7128oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/71282024-11-24 10:09:32.714https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.076862
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).