La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018)
Descripción del Articulo
Desde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las e...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675448 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675448 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Lenguaje sexista Roles de género Subtitulado Traducción audiovisual Normas culturales Estereotipos culturales Cine francés Sexist language Gender roles Subtitling Audiovisual translation Cultural norms Cultural stereotypes French cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_d9ab0131c54d5939247fb092e09a9cae |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675448 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The representation of sexist language and gender roles in the English and neutral Spanish subtitling of the French romantic comedy Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| title |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| spellingShingle |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina Lenguaje sexista Roles de género Subtitulado Traducción audiovisual Normas culturales Estereotipos culturales Cine francés Sexist language Gender roles Subtitling Audiovisual translation Cultural norms Cultural stereotypes French cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| title_full |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| title_fullStr |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| title_full_unstemmed |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| title_sort |
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018) |
| author |
Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina |
| author_facet |
Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Díaz Manunta, Janet |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguaje sexista Roles de género Subtitulado Traducción audiovisual Normas culturales Estereotipos culturales Cine francés Sexist language Gender roles Subtitling Audiovisual translation Cultural norms Cultural stereotypes French cinema |
| topic |
Lenguaje sexista Roles de género Subtitulado Traducción audiovisual Normas culturales Estereotipos culturales Cine francés Sexist language Gender roles Subtitling Audiovisual translation Cultural norms Cultural stereotypes French cinema https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
Desde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las estrategias utilizadas para lograr esto es la creación de mundos alternativos donde se presentan realidades invertidas que sitúan a la mujer como figura dominante y al hombre como un ser inferior. Asimismo, se han venido desarrollando diversos estudios que buscan analizar la función del lenguaje para representar estos fenómenos y la influencia que tendría este para moldear las perspectivas de las personas. Por lo tanto, el presente trabajo se sitúa en del campo de la investigación traductológica y lingüística y busca analizar las representaciones textuales del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la película Je ne suis pas un homme facile (Pourriat, 2018), en comparación con la versión original en francés. Se tiene como supuesto que los estereotipos y normas culturales presentes en cada sistema lingüístico influencian la traducción de discursos que abordan problemáticas relacionadas con el género. Por lo tanto, esta investigación busca contribuir al análisis de la representación textual del sexismo y estereotipos de género dentro del marco de la traducción audiovisual. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-08-26T19:52:46Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-08-26T19:52:46Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/675448 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/675448 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/8/Adarmes_HD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/7/Adarmes_HD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/10/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/12/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/14/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/6/Adarmes_HD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/9/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/11/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/13/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/1/Adarmes_HD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/2/Adarmes_HD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/3/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/4/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/5/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e501299d8eb9783b86baa08993690ef9 d0facc5900264d55dfebbc7aca8c2c02 a1f955eb2d7fe057fefab07a3275092f f98bf94a74ea2a59626497946aef1f8b 74bebb6d03a0152282f87c89520c3361 c927f631e616330c02384294748ea170 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 3d311c987b189df19317c8ce54d52010 a6602f1bf9a5e0b4f157c37d450b115c 8bafb566e6a702d0a175af4742c5acd9 8a20b39b447605860fd97ddd0d9ccb28 d0d85e184bb1277288f73e5e50854ffe a46cf18ce6795f60dfadc13fc5f87fba eed90d522149d946700a445e07322cb9 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066045522018304 |
| spelling |
0af84c40d360a73be74cbdd0301abc07http://orcid.org/0000-0003-3739-0586Díaz Manunta, Janet5b5fb7c3b591963c12030bd982c7f6c9500Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina2024-08-26T19:52:46Z2024-08-26T19:52:46Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/675448000000012196144XDesde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las estrategias utilizadas para lograr esto es la creación de mundos alternativos donde se presentan realidades invertidas que sitúan a la mujer como figura dominante y al hombre como un ser inferior. Asimismo, se han venido desarrollando diversos estudios que buscan analizar la función del lenguaje para representar estos fenómenos y la influencia que tendría este para moldear las perspectivas de las personas. Por lo tanto, el presente trabajo se sitúa en del campo de la investigación traductológica y lingüística y busca analizar las representaciones textuales del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la película Je ne suis pas un homme facile (Pourriat, 2018), en comparación con la versión original en francés. Se tiene como supuesto que los estereotipos y normas culturales presentes en cada sistema lingüístico influencian la traducción de discursos que abordan problemáticas relacionadas con el género. Por lo tanto, esta investigación busca contribuir al análisis de la representación textual del sexismo y estereotipos de género dentro del marco de la traducción audiovisual.Over the last decades, the film industry has shown a growing interest in addressing representations of sexism, stereotypes, and gender inequalities as a way to criticize the dynamics of power in society. Therefore, it is possible to observe that one of the strategies used to achieve this is the creation of alternative worlds, where inverted realities are presented and where women are portrayed as dominant figures and men as inferior beings. Likewise, several studies have been developed to analyze the role of language in representing these phenomena and its influence in shaping people's perspectives. For this reason, the present study, situated in the field of translation and linguistic research, seeks to analyze the textual representations of sexist language and gender roles in the English and neutral Spanish subtitling of the film Je ne suis pas un homme facile (Pourriat, 2018), in comparison with the original French version. It is assumed that stereotypes and cultural norms prevalent in each linguistic system influence the translation of discourses that address gender-related issues. Hence, this research attempts to contribute to the analysis of the textual representation of sexism and gender stereotypes within the framework of audiovisual translation.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje sexistaRoles de géneroSubtituladoTraducción audiovisualNormas culturalesEstereotipos culturalesCine francésSexist languageGender rolesSubtitlingAudiovisual translationCultural normsCultural stereotypesFrench cinemahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018)The representation of sexist language and gender roles in the English and neutral Spanish subtitling of the French romantic comedy Je ne suis pas un homme facile (2018)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-27T18:27:17Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3739-058610208681https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112660098452CONVERTED2_3912956Adarmes_HD.pdfAdarmes_HD.pdfapplication/pdf358042https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/8/Adarmes_HD.pdfe501299d8eb9783b86baa08993690ef9MD58falseTHUMBNAILAdarmes_HD.pdf.jpgAdarmes_HD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33055https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/7/Adarmes_HD.pdf.jpgd0facc5900264d55dfebbc7aca8c2c02MD57falseAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.jpgAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48374https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/10/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.jpga1f955eb2d7fe057fefab07a3275092fMD510falseAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.jpgAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49019https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/12/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.jpgf98bf94a74ea2a59626497946aef1f8bMD512falseAdarmes_HD_Actasimilitud.pdf.jpgAdarmes_HD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42592https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/14/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdf.jpg74bebb6d03a0152282f87c89520c3361MD514falseTEXTAdarmes_HD.pdf.txtAdarmes_HD.pdf.txtExtracted texttext/plain88867https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/6/Adarmes_HD.pdf.txtc927f631e616330c02384294748ea170MD56falseAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.txtAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/9/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.txtAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1591https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/11/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdf.txt3d311c987b189df19317c8ce54d52010MD511falseAdarmes_HD_Actasimilitud.pdf.txtAdarmes_HD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1307https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/13/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdf.txta6602f1bf9a5e0b4f157c37d450b115cMD513falseORIGINALAdarmes_HD.pdfAdarmes_HD.pdfapplication/pdf675945https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/1/Adarmes_HD.pdf8bafb566e6a702d0a175af4742c5acd9MD51trueAdarmes_HD.docxAdarmes_HD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document727417https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/2/Adarmes_HD.docx8a20b39b447605860fd97ddd0d9ccb28MD52falseAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdfAdarmes_HD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf287585https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/3/Adarmes_HD_Fichaautorizacion.pdfd0d85e184bb1277288f73e5e50854ffeMD53falseAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdfAdarmes_HD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5283430https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/4/Adarmes_HD_Reportesimilitud.pdfa46cf18ce6795f60dfadc13fc5f87fbaMD54falseAdarmes_HD_Actasimilitud.pdfAdarmes_HD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124231https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675448/5/Adarmes_HD_Actasimilitud.pdfeed90d522149d946700a445e07322cb9MD55false10757/675448oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6754482025-03-07 20:36:28.711Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.995663 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).