La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018)

Descripción del Articulo

Desde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Adarmes Hilario, Diana Juana Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675448
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675448
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje sexista
Roles de género
Subtitulado
Traducción audiovisual
Normas culturales
Estereotipos culturales
Cine francés
Sexist language
Gender roles
Subtitling
Audiovisual translation
Cultural norms
Cultural stereotypes
French cinema
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:Desde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las estrategias utilizadas para lograr esto es la creación de mundos alternativos donde se presentan realidades invertidas que sitúan a la mujer como figura dominante y al hombre como un ser inferior. Asimismo, se han venido desarrollando diversos estudios que buscan analizar la función del lenguaje para representar estos fenómenos y la influencia que tendría este para moldear las perspectivas de las personas. Por lo tanto, el presente trabajo se sitúa en del campo de la investigación traductológica y lingüística y busca analizar las representaciones textuales del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la película Je ne suis pas un homme facile (Pourriat, 2018), en comparación con la versión original en francés. Se tiene como supuesto que los estereotipos y normas culturales presentes en cada sistema lingüístico influencian la traducción de discursos que abordan problemáticas relacionadas con el género. Por lo tanto, esta investigación busca contribuir al análisis de la representación textual del sexismo y estereotipos de género dentro del marco de la traducción audiovisual.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).