Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
Descripción del Articulo
La traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de informaci...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682971 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/682971 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción especializada traducción médica traducción comentada análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_a71da1873abdc1a39ed38366d3ce317b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682971 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from English to Spanish of the research article: Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| title |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine Arias Fernandez, Adela Patricia Traducción especializada traducción médica traducción comentada análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| title_full |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| title_sort |
Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine |
| author |
Arias Fernandez, Adela Patricia |
| author_facet |
Arias Fernandez, Adela Patricia Espinoza Cano, Cristina Beatriz |
| author_role |
author |
| author2 |
Espinoza Cano, Cristina Beatriz |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Perez Fleming, Licetd |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arias Fernandez, Adela Patricia Espinoza Cano, Cristina Beatriz |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción especializada traducción médica traducción comentada análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático |
| topic |
Traducción especializada traducción médica traducción comentada análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
La traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de información y documentación para realizar un producto traslativo preciso y coherente. El objetivo de esta investigación es realizar una traducción comentada del artículo científico titulado Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine dirigido a especialistas de la cardiología y publicado por la revista The New England Journal of Medicine. Este objetivo se logrará mediante la identificación y el análisis de las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático enfrentadas al momento de traducir el artículo en cuestión. Finalmente, se brindarán soluciones y estrategias para manejar estos focos de dificultad basadas en el uso de teoría y fuentes especializadas. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:16Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:16Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-11-09 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/682971 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/682971 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/10/Arias_FA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/11/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/12/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/13/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/6/Arias_FA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/7/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/8/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/9/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/1/Arias_FA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/2/Arias_FA_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/3/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/4/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/5/Arias_FA.docx |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
89aa59cbebf9c1c5753fc706fcd22fbf d4de607553cef45e02da0c43b61c55dc 33fba430acaec3f7fdb104b552c7c4f9 9a100e996f19fc598440fdd567efa249 b38fc4628d5b6ea64945dda33044ddc9 5b9e3e80841822b06d1b936a6a11817a 19aa6a9d0d02e1611011cdb8f33b4008 eeb5f115f55315dd1bb31e5ebc1479fd 96842d10c1080ffa8d71dc1d4b2fbf78 d5e60c2bfbf99bc67fcc3fc98704feae 3e7959b6fc8c3862b9cb655b9815998e b00df114070a8d81851e5a73f02c6f63 1d791817d5ca6bd5533b7df08f664295 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066120751054848 |
| spelling |
74adcad9939ffa49eda7d1b1a71a44d6Perez Fleming, Licetdfe80f557e645ee57a48eedcd52c35c61500fa3a5cfa54346477c0d1db936af60a35500Arias Fernandez, Adela PatriciaEspinoza Cano, Cristina Beatriz2024-12-12T02:35:16Z2024-12-12T02:35:16Z2024-11-09http://hdl.handle.net/10757/682971000000012196144XLa traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de información y documentación para realizar un producto traslativo preciso y coherente. El objetivo de esta investigación es realizar una traducción comentada del artículo científico titulado Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine dirigido a especialistas de la cardiología y publicado por la revista The New England Journal of Medicine. Este objetivo se logrará mediante la identificación y el análisis de las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático enfrentadas al momento de traducir el artículo en cuestión. Finalmente, se brindarán soluciones y estrategias para manejar estos focos de dificultad basadas en el uso de teoría y fuentes especializadas.Medical translation has been increasing its importance in recent years, which has allowed for a greater outreach of scientific knowledge in the medical field. The medical translator must not only be competent in both working languages but must also be properly informed and documented in order to produce an accurate and coherent translational product. The aim of this paper is to provide an annotated translation of the scientific article titled Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine addressed to cardiology specialists and published by The New England Journal of Medicine. In order to achieve this objective, the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic difficulties encountered when translating the aforementioned article will be identified and analyzed. Finally, solutions and strategies based on the use of specialized theory and sources will be provided to manage these areas of difficulty.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 9: Industria, innovación e infraestructuraapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción especializadatraducción médicatraducción comentadaanálisis léxico-semánticoanálisis morfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular MedicineAnnotated translation from English to Spanish of the research article: Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicineinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T00:34:16Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-5479-363845355996https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Rubio Leigh De Jess, Silvia InésParedes Bances, Maria Del Carmen7716923477541065THUMBNAILArias_FA.pdf.jpgArias_FA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34057https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/10/Arias_FA.pdf.jpg89aa59cbebf9c1c5753fc706fcd22fbfMD510falseArias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgArias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34242https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/11/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgd4de607553cef45e02da0c43b61c55dcMD511falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg58357https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/12/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg33fba430acaec3f7fdb104b552c7c4f9MD512falseArias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpgArias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg20164https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/13/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpg9a100e996f19fc598440fdd567efa249MD513falseCONVERTED2_3950029TEXTArias_FA.pdf.txtArias_FA.pdf.txtExtracted texttext/plain80403https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/6/Arias_FA.pdf.txtb38fc4628d5b6ea64945dda33044ddc9MD56falseArias_FA_Actasimilitud.pdf.txtArias_FA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1060https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/7/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.txt5b9e3e80841822b06d1b936a6a11817aMD57falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2104https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/8/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt19aa6a9d0d02e1611011cdb8f33b4008MD58falseArias_FA_Reportesimilitud.pdf.txtArias_FA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1426https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/9/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.txteeb5f115f55315dd1bb31e5ebc1479fdMD59falseORIGINALArias_FA.pdfArias_FA.pdfapplication/pdf3409248https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/1/Arias_FA.pdf96842d10c1080ffa8d71dc1d4b2fbf78MD51trueArias_FA_Actasimilitud.pdfArias_FA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf106469https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/2/Arias_FA_Actasimilitud.pdfd5e60c2bfbf99bc67fcc3fc98704feaeMD52falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdfArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf203313https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/3/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf3e7959b6fc8c3862b9cb655b9815998eMD53falseArias_FA_Reportesimilitud.pdfArias_FA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf20492587https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/4/Arias_FA_Reportesimilitud.pdfb00df114070a8d81851e5a73f02c6f63MD54falseArias_FA.docxArias_FA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document37492001https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/5/Arias_FA.docx1d791817d5ca6bd5533b7df08f664295MD55false10757/682971oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829712025-03-26 02:25:57.522Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.90587 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).