Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine

Descripción del Articulo

La traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de informaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arias Fernandez, Adela Patricia, Espinoza Cano, Cristina Beatriz
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682971
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/682971
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción especializada
traducción médica
traducción comentada
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_a71da1873abdc1a39ed38366d3ce317b
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682971
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from English to Spanish of the research article: Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
title Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
Arias Fernandez, Adela Patricia
Traducción especializada
traducción médica
traducción comentada
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
title_full Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
title_sort Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine
author Arias Fernandez, Adela Patricia
author_facet Arias Fernandez, Adela Patricia
Espinoza Cano, Cristina Beatriz
author_role author
author2 Espinoza Cano, Cristina Beatriz
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Perez Fleming, Licetd
dc.contributor.author.fl_str_mv Arias Fernandez, Adela Patricia
Espinoza Cano, Cristina Beatriz
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción especializada
traducción médica
traducción comentada
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
topic Traducción especializada
traducción médica
traducción comentada
análisis léxico-semántico
análisis morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de información y documentación para realizar un producto traslativo preciso y coherente. El objetivo de esta investigación es realizar una traducción comentada del artículo científico titulado Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine dirigido a especialistas de la cardiología y publicado por la revista The New England Journal of Medicine. Este objetivo se logrará mediante la identificación y el análisis de las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático enfrentadas al momento de traducir el artículo en cuestión. Finalmente, se brindarán soluciones y estrategias para manejar estos focos de dificultad basadas en el uso de teoría y fuentes especializadas.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:16Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:16Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-11-09
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de Suficiencia Profesional
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/682971
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/682971
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/10/Arias_FA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/11/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/12/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/13/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/6/Arias_FA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/7/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/8/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/9/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/1/Arias_FA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/2/Arias_FA_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/3/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/4/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/5/Arias_FA.docx
bitstream.checksum.fl_str_mv 89aa59cbebf9c1c5753fc706fcd22fbf
d4de607553cef45e02da0c43b61c55dc
33fba430acaec3f7fdb104b552c7c4f9
9a100e996f19fc598440fdd567efa249
b38fc4628d5b6ea64945dda33044ddc9
5b9e3e80841822b06d1b936a6a11817a
19aa6a9d0d02e1611011cdb8f33b4008
eeb5f115f55315dd1bb31e5ebc1479fd
96842d10c1080ffa8d71dc1d4b2fbf78
d5e60c2bfbf99bc67fcc3fc98704feae
3e7959b6fc8c3862b9cb655b9815998e
b00df114070a8d81851e5a73f02c6f63
1d791817d5ca6bd5533b7df08f664295
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066120751054848
spelling 74adcad9939ffa49eda7d1b1a71a44d6Perez Fleming, Licetdfe80f557e645ee57a48eedcd52c35c61500fa3a5cfa54346477c0d1db936af60a35500Arias Fernandez, Adela PatriciaEspinoza Cano, Cristina Beatriz2024-12-12T02:35:16Z2024-12-12T02:35:16Z2024-11-09http://hdl.handle.net/10757/682971000000012196144XLa traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de información y documentación para realizar un producto traslativo preciso y coherente. El objetivo de esta investigación es realizar una traducción comentada del artículo científico titulado Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine dirigido a especialistas de la cardiología y publicado por la revista The New England Journal of Medicine. Este objetivo se logrará mediante la identificación y el análisis de las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático enfrentadas al momento de traducir el artículo en cuestión. Finalmente, se brindarán soluciones y estrategias para manejar estos focos de dificultad basadas en el uso de teoría y fuentes especializadas.Medical translation has been increasing its importance in recent years, which has allowed for a greater outreach of scientific knowledge in the medical field. The medical translator must not only be competent in both working languages but must also be properly informed and documented in order to produce an accurate and coherent translational product. The aim of this paper is to provide an annotated translation of the scientific article titled Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine addressed to cardiology specialists and published by The New England Journal of Medicine. In order to achieve this objective, the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic difficulties encountered when translating the aforementioned article will be identified and analyzed. Finally, solutions and strategies based on the use of specialized theory and sources will be provided to manage these areas of difficulty.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 9: Industria, innovación e infraestructuraapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción especializadatraducción médicatraducción comentadaanálisis léxico-semánticoanálisis morfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular MedicineAnnotated translation from English to Spanish of the research article: Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicineinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T00:34:16Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-5479-363845355996https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Rubio Leigh De Jess, Silvia InésParedes Bances, Maria Del Carmen7716923477541065THUMBNAILArias_FA.pdf.jpgArias_FA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34057https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/10/Arias_FA.pdf.jpg89aa59cbebf9c1c5753fc706fcd22fbfMD510falseArias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgArias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34242https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/11/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.jpgd4de607553cef45e02da0c43b61c55dcMD511falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg58357https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/12/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg33fba430acaec3f7fdb104b552c7c4f9MD512falseArias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpgArias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg20164https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/13/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.jpg9a100e996f19fc598440fdd567efa249MD513falseCONVERTED2_3950029TEXTArias_FA.pdf.txtArias_FA.pdf.txtExtracted texttext/plain80403https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/6/Arias_FA.pdf.txtb38fc4628d5b6ea64945dda33044ddc9MD56falseArias_FA_Actasimilitud.pdf.txtArias_FA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1060https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/7/Arias_FA_Actasimilitud.pdf.txt5b9e3e80841822b06d1b936a6a11817aMD57falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2104https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/8/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt19aa6a9d0d02e1611011cdb8f33b4008MD58falseArias_FA_Reportesimilitud.pdf.txtArias_FA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1426https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/9/Arias_FA_Reportesimilitud.pdf.txteeb5f115f55315dd1bb31e5ebc1479fdMD59falseORIGINALArias_FA.pdfArias_FA.pdfapplication/pdf3409248https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/1/Arias_FA.pdf96842d10c1080ffa8d71dc1d4b2fbf78MD51trueArias_FA_Actasimilitud.pdfArias_FA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf106469https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/2/Arias_FA_Actasimilitud.pdfd5e60c2bfbf99bc67fcc3fc98704feaeMD52falseArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdfArias_FA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf203313https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/3/Arias_FA_Autorizacionpublicacion.pdf3e7959b6fc8c3862b9cb655b9815998eMD53falseArias_FA_Reportesimilitud.pdfArias_FA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf20492587https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/4/Arias_FA_Reportesimilitud.pdfb00df114070a8d81851e5a73f02c6f63MD54falseArias_FA.docxArias_FA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document37492001https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682971/5/Arias_FA.docx1d791817d5ca6bd5533b7df08f664295MD55false10757/682971oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829712025-03-26 02:25:57.522Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.90587
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).