Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
Descripción del Articulo
Esta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684194 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684194 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Humor Culturemas Lenguaje soez Juegos de palabras Audiovisual Translation Foul language Word games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_71864dd18ea7593adc52ca543c63d6f2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684194 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the Translation of Coarse Language into Peninsular and Latin American Spanish in the Dubbing and Subtitling of the Comedy Series “The Good Place” |
title |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
spellingShingle |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place Caceres Olivos, Tomás Gabriel Traducción audiovisual Humor Culturemas Lenguaje soez Juegos de palabras Audiovisual Translation Culturemas Foul language Word games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
title_full |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
title_fullStr |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
title_sort |
Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place |
author |
Caceres Olivos, Tomás Gabriel |
author_facet |
Caceres Olivos, Tomás Gabriel |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caceres Olivos, Tomás Gabriel |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Humor Culturemas Lenguaje soez Juegos de palabras Audiovisual Translation Culturemas Foul language Word games |
topic |
Traducción audiovisual Humor Culturemas Lenguaje soez Juegos de palabras Audiovisual Translation Culturemas Foul language Word games https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Esta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no hay muchos que se centran en como estos interactúan con el sentido humorístico, algo que es particularmente relevante en esta serie. También hay un vacío en las tendencias entre el español peninsular y latinoamericano en este tema, el cual resulto muy volátil dependiendo de la cultura. La investigación se basa en la premisa de que el lenguaje soez y los juegos de palabras son elementos fundamentales para el humor en The Good Place. El objeto de estudio de la investigación es el análisis del lenguaje soez y los juegos de palabras en la traducción audiovisual (TAV) de la serie de comedia y fantasía The Good Place, específicamente en las versiones en español latinoamericano y peninsular. Se apoya teóricamente en estudios previos sobre traducción audiovisual, que categorizan los juegos de palabras según sus estructuras lingüísticas. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-10T18:43:19Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-10T18:43:19Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-08-01 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684194 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684194 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/10/Caceres_OT.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/11/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/12/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/13/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/6/Caceres_OT.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/7/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/8/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/9/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/1/Caceres_OT.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/2/Caceres_OT.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/3/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/4/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/5/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f85283095878ca5211cf8535fa41c811 aa4cde7a7bd487c3ea2f5c3a8a8f98d2 603542d2c025d2696c6bd4f28dd279fd fd9d2d7671edfd9ec8ee66c4439206f9 80a1df6ad0ec4105b0f4e567acb2d01a e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 3d1dd732734b19d3a3e0a64fdd36b32d 195ebd623aad450ba470d587fa1676e5 5cb442cbfd4a8a48cff584bb31a3f835 ab50e0c718c7633fb0395297d0cabee8 36fc07a209ff68e610e48f806e50461d 3d319b2a0ac6c072861de7012fa15412 0cb28167004520f8d7567a882a4f8f03 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187407159492608 |
spelling |
447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel3a4e1eaf0e1f54b87f386f6994e6f0dc500Caceres Olivos, Tomás Gabriel2025-02-10T18:43:19Z2025-02-10T18:43:19Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/684194000000012196144XEsta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no hay muchos que se centran en como estos interactúan con el sentido humorístico, algo que es particularmente relevante en esta serie. También hay un vacío en las tendencias entre el español peninsular y latinoamericano en este tema, el cual resulto muy volátil dependiendo de la cultura. La investigación se basa en la premisa de que el lenguaje soez y los juegos de palabras son elementos fundamentales para el humor en The Good Place. El objeto de estudio de la investigación es el análisis del lenguaje soez y los juegos de palabras en la traducción audiovisual (TAV) de la serie de comedia y fantasía The Good Place, específicamente en las versiones en español latinoamericano y peninsular. Se apoya teóricamente en estudios previos sobre traducción audiovisual, que categorizan los juegos de palabras según sus estructuras lingüísticas.This research aims to explore how vulgar language and wordplay contribute to the humorous effect in audiovisual translation (AVT), specifically in the comedy-fantasy series The Good Place. While a variety of studies focused on vulgar language, few examine how these interact with humor, which is particularly relevant in this series. There is also a gap in understanding the trends in translation of vulgar language between Peninsular and Latin American Spanish in this area, which proves to be highly nuanced depending on cultural context. The research is premised on the idea that coarse language and wordplay are fundamental elements for humor in The Good Place. The study analyzes coarse language and wordplay in the audiovisual translation (AVT) of The Good Place's comedy-fantasy series, specifically in the Peninsular and Latin American Spanish versions. Theoretical support comes from previous studies on audiovisual translation, which categorize wordplay according to its linguistic structures.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualHumorCulturemasLenguaje soezJuegos de palabrasAudiovisual TranslationCulturemasFoul languageWord gameshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good PlaceAnalysis of the Translation of Coarse Language into Peninsular and Latin American Spanish in the Dubbing and Subtitling of the Comedy Series “The Good Place”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-11T17:33:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112675852602THUMBNAILCaceres_OT.pdf.jpgCaceres_OT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32412https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/10/Caceres_OT.pdf.jpgf85283095878ca5211cf8535fa41c811MD510falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg61197https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/11/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgaa4cde7a7bd487c3ea2f5c3a8a8f98d2MD511falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpgCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47945https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/12/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpg603542d2c025d2696c6bd4f28dd279fdMD512falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41872https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/13/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgfd9d2d7671edfd9ec8ee66c4439206f9MD513falseCONVERTED2_3960354TEXTCaceres_OT.pdf.txtCaceres_OT.pdf.txtExtracted texttext/plain65343https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/6/Caceres_OT.pdf.txt80a1df6ad0ec4105b0f4e567acb2d01aMD56falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txtCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/7/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD57falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txtCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/8/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txt3d1dd732734b19d3a3e0a64fdd36b32dMD58falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.txtCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1272https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/9/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.txt195ebd623aad450ba470d587fa1676e5MD59falseORIGINALCaceres_OT.pdfCaceres_OT.pdfapplication/pdf815338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/1/Caceres_OT.pdf5cb442cbfd4a8a48cff584bb31a3f835MD51trueCaceres_OT.docxCaceres_OT.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document453505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/2/Caceres_OT.docxab50e0c718c7633fb0395297d0cabee8MD52falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdfCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf981420https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/3/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf36fc07a209ff68e610e48f806e50461dMD53falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdfCaceres_OT_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5041347https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/4/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf3d319b2a0ac6c072861de7012fa15412MD54falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdfCaceres_OT_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124410https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/5/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf0cb28167004520f8d7567a882a4f8f03MD55false10757/684194oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841942025-03-14 02:44:13.181Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).