Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place

Descripción del Articulo

Esta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Caceres Olivos, Tomás Gabriel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684194
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684194
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Humor
Culturemas
Lenguaje soez
Juegos de palabras
Audiovisual Translation
Foul language
Word games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_71864dd18ea7593adc52ca543c63d6f2
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684194
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the Translation of Coarse Language into Peninsular and Latin American Spanish in the Dubbing and Subtitling of the Comedy Series “The Good Place”
title Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
spellingShingle Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
Caceres Olivos, Tomás Gabriel
Traducción audiovisual
Humor
Culturemas
Lenguaje soez
Juegos de palabras
Audiovisual Translation
Culturemas
Foul language
Word games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
title_full Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
title_fullStr Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
title_sort Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place
author Caceres Olivos, Tomás Gabriel
author_facet Caceres Olivos, Tomás Gabriel
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Bruce Marticorena, Enrique Manuel
dc.contributor.author.fl_str_mv Caceres Olivos, Tomás Gabriel
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Humor
Culturemas
Lenguaje soez
Juegos de palabras
Audiovisual Translation
Culturemas
Foul language
Word games
topic Traducción audiovisual
Humor
Culturemas
Lenguaje soez
Juegos de palabras
Audiovisual Translation
Culturemas
Foul language
Word games
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Esta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no hay muchos que se centran en como estos interactúan con el sentido humorístico, algo que es particularmente relevante en esta serie. También hay un vacío en las tendencias entre el español peninsular y latinoamericano en este tema, el cual resulto muy volátil dependiendo de la cultura. La investigación se basa en la premisa de que el lenguaje soez y los juegos de palabras son elementos fundamentales para el humor en The Good Place. El objeto de estudio de la investigación es el análisis del lenguaje soez y los juegos de palabras en la traducción audiovisual (TAV) de la serie de comedia y fantasía The Good Place, específicamente en las versiones en español latinoamericano y peninsular. Se apoya teóricamente en estudios previos sobre traducción audiovisual, que categorizan los juegos de palabras según sus estructuras lingüísticas.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-10T18:43:19Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-10T18:43:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-08-01
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684194
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684194
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/10/Caceres_OT.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/11/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/12/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/13/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/6/Caceres_OT.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/7/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/8/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/9/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/1/Caceres_OT.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/2/Caceres_OT.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/3/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/4/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/5/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f85283095878ca5211cf8535fa41c811
aa4cde7a7bd487c3ea2f5c3a8a8f98d2
603542d2c025d2696c6bd4f28dd279fd
fd9d2d7671edfd9ec8ee66c4439206f9
80a1df6ad0ec4105b0f4e567acb2d01a
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
3d1dd732734b19d3a3e0a64fdd36b32d
195ebd623aad450ba470d587fa1676e5
5cb442cbfd4a8a48cff584bb31a3f835
ab50e0c718c7633fb0395297d0cabee8
36fc07a209ff68e610e48f806e50461d
3d319b2a0ac6c072861de7012fa15412
0cb28167004520f8d7567a882a4f8f03
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187407159492608
spelling 447135cfb642e7890483c3ed95ceb3f3Bruce Marticorena, Enrique Manuel3a4e1eaf0e1f54b87f386f6994e6f0dc500Caceres Olivos, Tomás Gabriel2025-02-10T18:43:19Z2025-02-10T18:43:19Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/684194000000012196144XEsta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no hay muchos que se centran en como estos interactúan con el sentido humorístico, algo que es particularmente relevante en esta serie. También hay un vacío en las tendencias entre el español peninsular y latinoamericano en este tema, el cual resulto muy volátil dependiendo de la cultura. La investigación se basa en la premisa de que el lenguaje soez y los juegos de palabras son elementos fundamentales para el humor en The Good Place. El objeto de estudio de la investigación es el análisis del lenguaje soez y los juegos de palabras en la traducción audiovisual (TAV) de la serie de comedia y fantasía The Good Place, específicamente en las versiones en español latinoamericano y peninsular. Se apoya teóricamente en estudios previos sobre traducción audiovisual, que categorizan los juegos de palabras según sus estructuras lingüísticas.This research aims to explore how vulgar language and wordplay contribute to the humorous effect in audiovisual translation (AVT), specifically in the comedy-fantasy series The Good Place. While a variety of studies focused on vulgar language, few examine how these interact with humor, which is particularly relevant in this series. There is also a gap in understanding the trends in translation of vulgar language between Peninsular and Latin American Spanish in this area, which proves to be highly nuanced depending on cultural context. The research is premised on the idea that coarse language and wordplay are fundamental elements for humor in The Good Place. The study analyzes coarse language and wordplay in the audiovisual translation (AVT) of The Good Place's comedy-fantasy series, specifically in the Peninsular and Latin American Spanish versions. Theoretical support comes from previous studies on audiovisual translation, which categorize wordplay according to its linguistic structures.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualHumorCulturemasLenguaje soezJuegos de palabrasAudiovisual TranslationCulturemasFoul languageWord gameshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good PlaceAnalysis of the Translation of Coarse Language into Peninsular and Latin American Spanish in the Dubbing and Subtitling of the Comedy Series “The Good Place”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-11T17:33:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112675852602THUMBNAILCaceres_OT.pdf.jpgCaceres_OT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32412https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/10/Caceres_OT.pdf.jpgf85283095878ca5211cf8535fa41c811MD510falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg61197https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/11/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.jpgaa4cde7a7bd487c3ea2f5c3a8a8f98d2MD511falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpgCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47945https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/12/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.jpg603542d2c025d2696c6bd4f28dd279fdMD512falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41872https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/13/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.jpgfd9d2d7671edfd9ec8ee66c4439206f9MD513falseCONVERTED2_3960354TEXTCaceres_OT.pdf.txtCaceres_OT.pdf.txtExtracted texttext/plain65343https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/6/Caceres_OT.pdf.txt80a1df6ad0ec4105b0f4e567acb2d01aMD56falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txtCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/7/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD57falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txtCaceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/8/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf.txt3d1dd732734b19d3a3e0a64fdd36b32dMD58falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.txtCaceres_OT_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1272https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/9/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf.txt195ebd623aad450ba470d587fa1676e5MD59falseORIGINALCaceres_OT.pdfCaceres_OT.pdfapplication/pdf815338https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/1/Caceres_OT.pdf5cb442cbfd4a8a48cff584bb31a3f835MD51trueCaceres_OT.docxCaceres_OT.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document453505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/2/Caceres_OT.docxab50e0c718c7633fb0395297d0cabee8MD52falseCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdfCaceres_OT_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf981420https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/3/Caceres_OT_Fichaautorizacion.pdf36fc07a209ff68e610e48f806e50461dMD53falseCaceres_OT_Reportesimilitud.pdfCaceres_OT_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5041347https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/4/Caceres_OT_Reportesimilitud.pdf3d319b2a0ac6c072861de7012fa15412MD54falseCaceres_OT_Actasimilitud.pdfCaceres_OT_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124410https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684194/5/Caceres_OT_Actasimilitud.pdf0cb28167004520f8d7567a882a4f8f03MD55false10757/684194oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841942025-03-14 02:44:13.181Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).