Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
Descripción del Articulo
Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificulta...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671680 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Humor Elementos humorísticos Culturemas Traducción audiovisual Humorous elements Culturemes Audiovisual translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
Sumario: | Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).