Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted

Descripción del Articulo

Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificulta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ramos Soria, Esteban, Zevallos Flores, Mariel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671680
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor
Elementos humorísticos
Culturemas
Traducción audiovisual
Humorous elements
Culturemes
Audiovisual translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).