Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted

Descripción del Articulo

Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificulta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ramos Soria, Esteban, Zevallos Flores, Mariel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671680
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor
Elementos humorísticos
Culturemas
Traducción audiovisual
Humorous elements
Culturemes
Audiovisual translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_383a8892e298abddf9f106aa9faacbf2
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the translation into Latin American Spanish of humorous elements and culturemes in the subtitled and dubbed versions of the Ted movie saga
title Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
spellingShingle Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
Ramos Soria, Esteban
Humor
Elementos humorísticos
Culturemas
Traducción audiovisual
Humorous elements
Culturemes
Audiovisual translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
title_full Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
title_fullStr Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
title_sort Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
author Ramos Soria, Esteban
author_facet Ramos Soria, Esteban
Zevallos Flores, Mariel
author_role author
author2 Zevallos Flores, Mariel
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv ​​Herbozo Duarte, José Miguel​
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos Soria, Esteban
Zevallos Flores, Mariel
dc.subject.none.fl_str_mv Humor
Elementos humorísticos
Culturemas
Traducción audiovisual
Humorous elements
Culturemes
Audiovisual translation
topic Humor
Elementos humorísticos
Culturemas
Traducción audiovisual
Humorous elements
Culturemes
Audiovisual translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-22T14:28:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-22T14:28:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-05
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/671680
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/671680
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/8/Ramos_SE.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/7/Ramos_SE.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/10/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/12/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/14/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/6/Ramos_SE.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/9/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/11/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/13/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/1/Ramos_SE.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/2/Ramos_SE.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/3/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/4/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/5/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e8b0bfd0b78092dbc991049216dea1a1
4f4fafdd2e9f0f74a5ceaa98ede883c2
536b2d8fbe8fe53077d4d249542d5907
c7b495472f3e1aff07ca2857b091fea7
0a5212f53f4250269079f5e7dc0a2d84
dde5baaf2f7c8741b6292cecea766513
e8dbd247ddf7433efddd646c01d9ec8e
348f752303a33c1ed436c02327500617
ded3dfa2d44537980e203488bdb3ebf0
eb82242eb71b02b29ebb5fbb0385a230
681aebd761b2620f20a128aea6426410
c4a6f4ab5b0258580176812dfc39177c
e04d1228e7d9ccdb0d5acb7dba1e2626
f44839c08dd90b759e1e089ad3d00dcd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186854028312576
spelling 458deb3d7826549e0640224580e9c627​​Herbozo Duarte, José Miguel​495b362fce68202a74ace0e2e62646435003e47d775517c5ceb0ceccbbbf007480a500Ramos Soria, EstebanZevallos Flores, Mariel2024-01-22T14:28:24Z2024-01-22T14:28:24Z2024-01-05http://hdl.handle.net/10757/671680000000012196144XEste trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia.This study analyzes the translation of humor in the Ted movie series. While significant progress in the field of humor translation has been made in recent years, there are still many aspects that remain unexplored, especially those related to the difficulties stemming from the close link between humor and culture. That is why this research aims to study the translation of humorous elements and culturemes from the perspective of “jokes as prototypes,” which conceives cultural references as part of a system of elements that cooperate with each other to create humor. It is assumed that this perspective will allow us to analyze the operability of the humorous elements and culturemes found in the jokes of the original films, as well as to compare their functioning with that of their dubbed and subtitled versions. Besides, it is also assumed that, when translating jokes, foreignizing strategies were the approach of choice for translators, since abusing domesticating approaches might produce a sense of strangeness in the audience.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCHumorElementos humorísticosCulturemasTraducción audiovisualHumorous elementsCulturemesAudiovisual translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas TedAnalysis of the translation into Latin American Spanish of humorous elements and culturemes in the subtitled and dubbed versions of the Ted movie sagainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-22T19:59:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267481525273143665CONVERTED2_3865983Ramos_SE.pdfRamos_SE.pdfapplication/pdf526061https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/8/Ramos_SE.pdfe8b0bfd0b78092dbc991049216dea1a1MD58falseTHUMBNAILRamos_SE.pdf.jpgRamos_SE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34599https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/7/Ramos_SE.pdf.jpg4f4fafdd2e9f0f74a5ceaa98ede883c2MD57falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpgRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29875https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/10/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpg536b2d8fbe8fe53077d4d249542d5907MD510falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32085https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/12/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgc7b495472f3e1aff07ca2857b091fea7MD512falseRamos_SE_Actasimilitud.pdf.jpgRamos_SE_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/14/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.jpg0a5212f53f4250269079f5e7dc0a2d84MD514falseTEXTRamos_SE.pdf.txtRamos_SE.pdf.txtExtracted texttext/plain119236https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/6/Ramos_SE.pdf.txtdde5baaf2f7c8741b6292cecea766513MD56falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txtRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2804https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/9/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txte8dbd247ddf7433efddd646c01d9ec8eMD59falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.txtRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain3600https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/11/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.txt348f752303a33c1ed436c02327500617MD511falseRamos_SE_Actasimilitud.pdf.txtRamos_SE_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1281https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/13/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.txtded3dfa2d44537980e203488bdb3ebf0MD513falseORIGINALRamos_SE.pdfRamos_SE.pdfapplication/pdf624358https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/1/Ramos_SE.pdfeb82242eb71b02b29ebb5fbb0385a230MD51trueRamos_SE.docxRamos_SE.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document296792https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/2/Ramos_SE.docx681aebd761b2620f20a128aea6426410MD52falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdfRamos_SE_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf360665https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/3/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdfc4a6f4ab5b0258580176812dfc39177cMD53falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdfRamos_SE_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9607708https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/4/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdfe04d1228e7d9ccdb0d5acb7dba1e2626MD54falseRamos_SE_Actasimilitud.pdfRamos_SE_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/5/Ramos_SE_Actasimilitud.pdff44839c08dd90b759e1e089ad3d00dcdMD55false10757/671680oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6716802024-09-08 05:04:03.995Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.959364
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).