Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted
Descripción del Articulo
Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificulta...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671680 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Humor Elementos humorísticos Culturemas Traducción audiovisual Humorous elements Culturemes Audiovisual translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_383a8892e298abddf9f106aa9faacbf2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671680 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the translation into Latin American Spanish of humorous elements and culturemes in the subtitled and dubbed versions of the Ted movie saga |
title |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
spellingShingle |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted Ramos Soria, Esteban Humor Elementos humorísticos Culturemas Traducción audiovisual Humorous elements Culturemes Audiovisual translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
title_full |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
title_fullStr |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
title_sort |
Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas Ted |
author |
Ramos Soria, Esteban |
author_facet |
Ramos Soria, Esteban Zevallos Flores, Mariel |
author_role |
author |
author2 |
Zevallos Flores, Mariel |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Herbozo Duarte, José Miguel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos Soria, Esteban Zevallos Flores, Mariel |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humor Elementos humorísticos Culturemas Traducción audiovisual Humorous elements Culturemes Audiovisual translation |
topic |
Humor Elementos humorísticos Culturemas Traducción audiovisual Humorous elements Culturemes Audiovisual translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Este trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-22T14:28:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-22T14:28:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-05 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/671680 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/671680 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/8/Ramos_SE.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/7/Ramos_SE.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/10/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/12/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/14/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/6/Ramos_SE.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/9/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/11/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/13/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/1/Ramos_SE.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/2/Ramos_SE.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/3/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/4/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/5/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e8b0bfd0b78092dbc991049216dea1a1 4f4fafdd2e9f0f74a5ceaa98ede883c2 536b2d8fbe8fe53077d4d249542d5907 c7b495472f3e1aff07ca2857b091fea7 0a5212f53f4250269079f5e7dc0a2d84 dde5baaf2f7c8741b6292cecea766513 e8dbd247ddf7433efddd646c01d9ec8e 348f752303a33c1ed436c02327500617 ded3dfa2d44537980e203488bdb3ebf0 eb82242eb71b02b29ebb5fbb0385a230 681aebd761b2620f20a128aea6426410 c4a6f4ab5b0258580176812dfc39177c e04d1228e7d9ccdb0d5acb7dba1e2626 f44839c08dd90b759e1e089ad3d00dcd |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186854028312576 |
spelling |
458deb3d7826549e0640224580e9c627Herbozo Duarte, José Miguel495b362fce68202a74ace0e2e62646435003e47d775517c5ceb0ceccbbbf007480a500Ramos Soria, EstebanZevallos Flores, Mariel2024-01-22T14:28:24Z2024-01-22T14:28:24Z2024-01-05http://hdl.handle.net/10757/671680000000012196144XEste trabajo analiza la traducción del humor en las películas de la saga Ted. Si bien en los últimos años se han realizado avances significativos en materia del trasvase de lo humorístico, aún quedan muchos aspectos que quedan pendientes por explorar, sobre todo aquellos relacionados a las dificultades producidas por la estrecha relación entre el humor y la cultura. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo estudiar el traslado de elementos humorísticos y culturemas desde la perspectiva de los chistes como prototipos, la cual concibe a los referentes culturales como parte de un sistema de elementos que colaboran entre sí para producir un efecto de humor en la audiencia. Se partirá del supuesto base de que dicha perspectiva nos permitirá analizar la operatividad de los elementos humorísticos y culturemas presentados en los chistes de las versiones originales, además de comparar su funcionamiento con el de sus versiones dobladas y subtituladas. En adición, se concluye que, con respecto al abordaje de los chistes de las películas de la saga Ted, los traductores se decantaron principalmente por soluciones inclinadas en mayor medida hacia el polo de la extranjerización, puesto que optar en demasía por una aproximación domesticante podría producir una sensación de extrañeza en la audiencia.This study analyzes the translation of humor in the Ted movie series. While significant progress in the field of humor translation has been made in recent years, there are still many aspects that remain unexplored, especially those related to the difficulties stemming from the close link between humor and culture. That is why this research aims to study the translation of humorous elements and culturemes from the perspective of “jokes as prototypes,” which conceives cultural references as part of a system of elements that cooperate with each other to create humor. It is assumed that this perspective will allow us to analyze the operability of the humorous elements and culturemes found in the jokes of the original films, as well as to compare their functioning with that of their dubbed and subtitled versions. Besides, it is also assumed that, when translating jokes, foreignizing strategies were the approach of choice for translators, since abusing domesticating approaches might produce a sense of strangeness in the audience.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCHumorElementos humorísticosCulturemasTraducción audiovisualHumorous elementsCulturemesAudiovisual translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción de los elementos humorísticos y culturemas en la subtitulación y el doblaje al español latino de la saga de películas TedAnalysis of the translation into Latin American Spanish of humorous elements and culturemes in the subtitled and dubbed versions of the Ted movie sagainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-22T19:59:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267481525273143665CONVERTED2_3865983Ramos_SE.pdfRamos_SE.pdfapplication/pdf526061https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/8/Ramos_SE.pdfe8b0bfd0b78092dbc991049216dea1a1MD58falseTHUMBNAILRamos_SE.pdf.jpgRamos_SE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34599https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/7/Ramos_SE.pdf.jpg4f4fafdd2e9f0f74a5ceaa98ede883c2MD57falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpgRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29875https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/10/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.jpg536b2d8fbe8fe53077d4d249542d5907MD510falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32085https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/12/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.jpgc7b495472f3e1aff07ca2857b091fea7MD512falseRamos_SE_Actasimilitud.pdf.jpgRamos_SE_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/14/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.jpg0a5212f53f4250269079f5e7dc0a2d84MD514falseTEXTRamos_SE.pdf.txtRamos_SE.pdf.txtExtracted texttext/plain119236https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/6/Ramos_SE.pdf.txtdde5baaf2f7c8741b6292cecea766513MD56falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txtRamos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2804https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/9/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdf.txte8dbd247ddf7433efddd646c01d9ec8eMD59falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.txtRamos_SE_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain3600https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/11/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdf.txt348f752303a33c1ed436c02327500617MD511falseRamos_SE_Actasimilitud.pdf.txtRamos_SE_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1281https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/13/Ramos_SE_Actasimilitud.pdf.txtded3dfa2d44537980e203488bdb3ebf0MD513falseORIGINALRamos_SE.pdfRamos_SE.pdfapplication/pdf624358https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/1/Ramos_SE.pdfeb82242eb71b02b29ebb5fbb0385a230MD51trueRamos_SE.docxRamos_SE.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document296792https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/2/Ramos_SE.docx681aebd761b2620f20a128aea6426410MD52falseRamos_SE_Fichaautorizacion.pdfRamos_SE_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf360665https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/3/Ramos_SE_Fichaautorizacion.pdfc4a6f4ab5b0258580176812dfc39177cMD53falseRamos_SE_Reportesimilitud.pdfRamos_SE_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9607708https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/4/Ramos_SE_Reportesimilitud.pdfe04d1228e7d9ccdb0d5acb7dba1e2626MD54falseRamos_SE_Actasimilitud.pdfRamos_SE_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123192https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671680/5/Ramos_SE_Actasimilitud.pdff44839c08dd90b759e1e089ad3d00dcdMD55false10757/671680oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6716802024-09-08 05:04:03.995Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.959364 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).