Análisis de la subtitulación al inglés del lenguaje soez peruano de la película No me digas solterona

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo realizar un análisis de la subtitulación al inglés del lenguaje soez peruano de la película: No me digas solterona, la cual fue de tipo básica, con diseño no experimental, transversal descriptivo simple, con un muestreo no probabilístico a conveniencia y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Navarro Castillo, Elizabeth Zaraí, Vargas Farfan, Yahaira Briggette
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/147326
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/147326
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Lenguaje soez
Estrategias de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo realizar un análisis de la subtitulación al inglés del lenguaje soez peruano de la película: No me digas solterona, la cual fue de tipo básica, con diseño no experimental, transversal descriptivo simple, con un muestreo no probabilístico a conveniencia y de enfoque mixto. La población fue de 1400 subtítulos de la película No me digas solterona y la muestra fue 271 subtítulos que contenían lenguaje soez peruano. Por otro lado, se aplicó la técnica de observación y la técnica de análisis de contenido y como instrumento se usó una ficha de análisis; adicionalmente, se aplicó el método analítico y deductivo. Los resultados de esta investigación evidenciaron que la categoría predominante de los términos soeces peruanos es la nominalia y que las estrategias aplicadas fueron traducción literal, sustitución, omisión y reformulación. Así pues, se concluye que en el habla cotidiano peruano los términos soeces expresan haciendo referencia de manera despectiva a los nombres propios, calificativos, animales y a lo sexual y que las estrategias de traducción mencionadas son recurrentes en la subtitulación de términos soeces.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).