Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
Descripción del Articulo
El presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682924 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/682924 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | lenguaje médico análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático traducción médica traducción especializada medical language lexical-semantic patterns morphosyntactic patterns stylistic-pragmatic patterns medical translation specialized translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_5bbeb657e8eaec69a6194a455648fc64 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682924 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the translation from English into Spanish of a medical report on the mental health of UN peacekeepers |
title |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
spellingShingle |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU Huamani Navarro, Arturo Sebastian lenguaje médico análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático traducción médica traducción especializada medical language lexical-semantic patterns morphosyntactic patterns stylistic-pragmatic patterns medical translation specialized translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
title_full |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
title_fullStr |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
title_sort |
Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU |
author |
Huamani Navarro, Arturo Sebastian |
author_facet |
Huamani Navarro, Arturo Sebastian Roose Segura, Jose Marcelo |
author_role |
author |
author2 |
Roose Segura, Jose Marcelo |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Camino Urriaga, Fernando Rafael |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Huamani Navarro, Arturo Sebastian Roose Segura, Jose Marcelo |
dc.subject.none.fl_str_mv |
lenguaje médico análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático traducción médica traducción especializada medical language lexical-semantic patterns morphosyntactic patterns stylistic-pragmatic patterns medical translation specialized translation |
topic |
lenguaje médico análisis léxico-semántico análisis morfosintáctico análisis estilístico-pragmático traducción médica traducción especializada medical language lexical-semantic patterns morphosyntactic patterns stylistic-pragmatic patterns medical translation specialized translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU. Centrándose en el lenguaje médico, el estudio aborda los retos lingüísticos propios de la traducción médica en los niveles antes mencionados y brinda las estrategias empleadas por los traductores para superar las problemáticas inherentes a los textos médicos, aportando soluciones según las recomendaciones de investigaciones previas en el campo de la traducción especializada. En ese marco, este trabajo pretende mejorar las prácticas de traducción de textos médicos vinculados, sobre todo, a la salud mental, y así ayudar a la formación de futuros traductores. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-11T16:11:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-11T16:11:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-11-13 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/682924 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/682924 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/9/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/11/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/13/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/16/Huamani_NA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/6/Huamani_NA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/8/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/10/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/12/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/14/Huamani_NA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/2/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/3/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/4/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/15/Huamani_NA.docx |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0c48f01d5d835d90165860e8b0da129b db83b0dcdf25b897730c41d3a2a1bd78 2270b729b9c41b35e9be88ce3a36b6d9 1752d7f3d1832e1fe74ce6b013fb1178 885928cb00723e15e64e372cc4b4c38d 2f8f7f7a739f15c15ae6b94da4ee284a 453476660c04743cfac7a4b418db46c1 679da6f8a113d3b487628d0267eaa7e0 c4400b154d7cb9daf3727d6e9047638c a9c88f539bcfaf9b53357e630ad2402e f55810e937c80a582a5885f6a139fc9a ad2572e4daf66297e76e18762add7615 e3cc0b74786531d2a80941c0d9c7c7d4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1845545898836230144 |
spelling |
5959bd82381f53eaecdbe55b7bfa970a500Camino Urriaga, Fernando Rafael056ed934bb304812312f2d02b72b770b500f02206072c556052cbc86f7c107b5e56500Huamani Navarro, Arturo SebastianRoose Segura, Jose Marcelo2024-12-11T16:11:39Z2024-12-11T16:11:39Z2024-11-13http://hdl.handle.net/10757/682924000000012196144XEl presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU. Centrándose en el lenguaje médico, el estudio aborda los retos lingüísticos propios de la traducción médica en los niveles antes mencionados y brinda las estrategias empleadas por los traductores para superar las problemáticas inherentes a los textos médicos, aportando soluciones según las recomendaciones de investigaciones previas en el campo de la traducción especializada. En ese marco, este trabajo pretende mejorar las prácticas de traducción de textos médicos vinculados, sobre todo, a la salud mental, y así ayudar a la formación de futuros traductores.This final project is an analysis of the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic patterns of the translation from English into Spanish of an extract of a medical report on the prevalence of mental health problems of UN peacekeepers. Focusing on the medical language, this paper addresses the linguistic challenges of medical translation on the patterns previously mentioned and provides strategies applied by the translators to overcome the problems inherent to medical texts, providing solutions according to the recommendations of previous research in the field of specialized translation. Within this framework, this article aims to improve translation practices of medical texts, especially those related to mental health, and thus help in the training of future translators.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y BienestarODS 4: Educación de CalidadODS 10: Reducción de las Desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPClenguaje médicoanálisis léxico-semánticoanálisismorfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticotraducción médicatraducción especializadamedical languagelexical-semantic patternsmorphosyntactic patternsstylistic-pragmatic patternsmedical translationspecialized translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONUAnalysis of the translation from English into Spanish of a medical report on the mental health of UN peacekeepersinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano Lengua B: Inglés Lengua C: Portugués / Para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano Lengua B: Inglés Lengua C: Francés2024-12-12T03:57:22Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0009-0003-4388-625140523970https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Astete Podkopaeva, CarolinaParedes Bances, Maria Del Carmen7738003676364575CONVERTED2_3953829THUMBNAILHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg59517https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/9/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg0c48f01d5d835d90165860e8b0da129bMD59falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg19667https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/11/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgdb83b0dcdf25b897730c41d3a2a1bd78MD511falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpgHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33407https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/13/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpg2270b729b9c41b35e9be88ce3a36b6d9MD513falseHuamani_NA.pdf.jpgHuamani_NA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40673https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/16/Huamani_NA.pdf.jpg1752d7f3d1832e1fe74ce6b013fb1178MD516falseTEXTHuamani_NA.pdf.txtHuamani_NA.pdf.txtExtracted texttext/plain127470https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/6/Huamani_NA.pdf.txt885928cb00723e15e64e372cc4b4c38dMD56falseHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2110https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/8/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt2f8f7f7a739f15c15ae6b94da4ee284aMD58falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txtHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1613https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/10/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txt453476660c04743cfac7a4b418db46c1MD510falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.txtHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1038https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/12/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.txt679da6f8a113d3b487628d0267eaa7e0MD512falseORIGINALHuamani_NA.pdfHuamani_NA.pdfapplication/pdf1009270https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/14/Huamani_NA.pdfc4400b154d7cb9daf3727d6e9047638cMD514trueHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf186239https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/2/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfa9c88f539bcfaf9b53357e630ad2402eMD52falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdfHuamani_NA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7630896https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/3/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdff55810e937c80a582a5885f6a139fc9aMD53falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdfHuamani_NA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf54048https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/4/Huamani_NA_Actasimilitud.pdfad2572e4daf66297e76e18762add7615MD54falseHuamani_NA.docxHuamani_NA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document331251https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/15/Huamani_NA.docxe3cc0b74786531d2a80941c0d9c7c7d4MD515false10757/682924oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829242025-03-26 05:03:26.435Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.754011 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).