Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU

Descripción del Articulo

El presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Huamani Navarro, Arturo Sebastian, Roose Segura, Jose Marcelo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682924
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/682924
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:lenguaje médico
análisis léxico-semántico
análisis
morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
traducción médica
traducción especializada
medical language
lexical-semantic patterns
morphosyntactic patterns
stylistic-pragmatic patterns
medical translation
specialized translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_5bbeb657e8eaec69a6194a455648fc64
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682924
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the translation from English into Spanish of a medical report on the mental health of UN peacekeepers
title Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
spellingShingle Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
Huamani Navarro, Arturo Sebastian
lenguaje médico
análisis léxico-semántico
análisis
morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
traducción médica
traducción especializada
medical language
lexical-semantic patterns
morphosyntactic patterns
stylistic-pragmatic patterns
medical translation
specialized translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
title_full Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
title_fullStr Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
title_sort Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU
author Huamani Navarro, Arturo Sebastian
author_facet Huamani Navarro, Arturo Sebastian
Roose Segura, Jose Marcelo
author_role author
author2 Roose Segura, Jose Marcelo
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Camino Urriaga, Fernando Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Huamani Navarro, Arturo Sebastian
Roose Segura, Jose Marcelo
dc.subject.none.fl_str_mv lenguaje médico
análisis léxico-semántico
análisis
morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
traducción médica
traducción especializada
medical language
lexical-semantic patterns
morphosyntactic patterns
stylistic-pragmatic patterns
medical translation
specialized translation
topic lenguaje médico
análisis léxico-semántico
análisis
morfosintáctico
análisis estilístico-pragmático
traducción médica
traducción especializada
medical language
lexical-semantic patterns
morphosyntactic patterns
stylistic-pragmatic patterns
medical translation
specialized translation
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU. Centrándose en el lenguaje médico, el estudio aborda los retos lingüísticos propios de la traducción médica en los niveles antes mencionados y brinda las estrategias empleadas por los traductores para superar las problemáticas inherentes a los textos médicos, aportando soluciones según las recomendaciones de investigaciones previas en el campo de la traducción especializada. En ese marco, este trabajo pretende mejorar las prácticas de traducción de textos médicos vinculados, sobre todo, a la salud mental, y así ayudar a la formación de futuros traductores.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-12-11T16:11:39Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-12-11T16:11:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-11-13
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de Suficiencia Profesional
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/682924
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/682924
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/9/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/11/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/13/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/16/Huamani_NA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/6/Huamani_NA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/8/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/10/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/12/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/14/Huamani_NA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/2/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/3/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/4/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/15/Huamani_NA.docx
bitstream.checksum.fl_str_mv 0c48f01d5d835d90165860e8b0da129b
db83b0dcdf25b897730c41d3a2a1bd78
2270b729b9c41b35e9be88ce3a36b6d9
1752d7f3d1832e1fe74ce6b013fb1178
885928cb00723e15e64e372cc4b4c38d
2f8f7f7a739f15c15ae6b94da4ee284a
453476660c04743cfac7a4b418db46c1
679da6f8a113d3b487628d0267eaa7e0
c4400b154d7cb9daf3727d6e9047638c
a9c88f539bcfaf9b53357e630ad2402e
f55810e937c80a582a5885f6a139fc9a
ad2572e4daf66297e76e18762add7615
e3cc0b74786531d2a80941c0d9c7c7d4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1845545898836230144
spelling 5959bd82381f53eaecdbe55b7bfa970a500Camino Urriaga, Fernando Rafael056ed934bb304812312f2d02b72b770b500f02206072c556052cbc86f7c107b5e56500Huamani Navarro, Arturo SebastianRoose Segura, Jose Marcelo2024-12-11T16:11:39Z2024-12-11T16:11:39Z2024-11-13http://hdl.handle.net/10757/682924000000012196144XEl presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU. Centrándose en el lenguaje médico, el estudio aborda los retos lingüísticos propios de la traducción médica en los niveles antes mencionados y brinda las estrategias empleadas por los traductores para superar las problemáticas inherentes a los textos médicos, aportando soluciones según las recomendaciones de investigaciones previas en el campo de la traducción especializada. En ese marco, este trabajo pretende mejorar las prácticas de traducción de textos médicos vinculados, sobre todo, a la salud mental, y así ayudar a la formación de futuros traductores.This final project is an analysis of the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic patterns of the translation from English into Spanish of an extract of a medical report on the prevalence of mental health problems of UN peacekeepers. Focusing on the medical language, this paper addresses the linguistic challenges of medical translation on the patterns previously mentioned and provides strategies applied by the translators to overcome the problems inherent to medical texts, providing solutions according to the recommendations of previous research in the field of specialized translation. Within this framework, this article aims to improve translation practices of medical texts, especially those related to mental health, and thus help in the training of future translators.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y BienestarODS 4: Educación de CalidadODS 10: Reducción de las Desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPClenguaje médicoanálisis léxico-semánticoanálisismorfosintácticoanálisis estilístico-pragmáticotraducción médicatraducción especializadamedical languagelexical-semantic patternsmorphosyntactic patternsstylistic-pragmatic patternsmedical translationspecialized translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONUAnalysis of the translation from English into Spanish of a medical report on the mental health of UN peacekeepersinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano Lengua B: Inglés Lengua C: Portugués / Para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano Lengua B: Inglés Lengua C: Francés2024-12-12T03:57:22Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0009-0003-4388-625140523970https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Astete Podkopaeva, CarolinaParedes Bances, Maria Del Carmen7738003676364575CONVERTED2_3953829THUMBNAILHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg59517https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/9/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg0c48f01d5d835d90165860e8b0da129bMD59falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg19667https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/11/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.jpgdb83b0dcdf25b897730c41d3a2a1bd78MD511falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpgHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33407https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/13/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.jpg2270b729b9c41b35e9be88ce3a36b6d9MD513falseHuamani_NA.pdf.jpgHuamani_NA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40673https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/16/Huamani_NA.pdf.jpg1752d7f3d1832e1fe74ce6b013fb1178MD516falseTEXTHuamani_NA.pdf.txtHuamani_NA.pdf.txtExtracted texttext/plain127470https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/6/Huamani_NA.pdf.txt885928cb00723e15e64e372cc4b4c38dMD56falseHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2110https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/8/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdf.txt2f8f7f7a739f15c15ae6b94da4ee284aMD58falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txtHuamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1613https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/10/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdf.txt453476660c04743cfac7a4b418db46c1MD510falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.txtHuamani_NA_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1038https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/12/Huamani_NA_Actasimilitud.pdf.txt679da6f8a113d3b487628d0267eaa7e0MD512falseORIGINALHuamani_NA.pdfHuamani_NA.pdfapplication/pdf1009270https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/14/Huamani_NA.pdfc4400b154d7cb9daf3727d6e9047638cMD514trueHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfHuamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf186239https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/2/Huamani_NA_Autorizacionpublicacion.pdfa9c88f539bcfaf9b53357e630ad2402eMD52falseHuamani_NA_Reportesimilitud.pdfHuamani_NA_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7630896https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/3/Huamani_NA_Reportesimilitud.pdff55810e937c80a582a5885f6a139fc9aMD53falseHuamani_NA_Actasimilitud.pdfHuamani_NA_Actasimilitud.pdfapplication/pdf54048https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/4/Huamani_NA_Actasimilitud.pdfad2572e4daf66297e76e18762add7615MD54falseHuamani_NA.docxHuamani_NA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document331251https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682924/15/Huamani_NA.docxe3cc0b74786531d2a80941c0d9c7c7d4MD515false10757/682924oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829242025-03-26 05:03:26.435Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.754011
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).