Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4208 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Subtitulación Técnicas de traducción Traducción literal Modulación Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_2e44ec8cdc98eee671d91417983cfbeb |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4208 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| title |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack Sepulveda Oliva, Cristina Subtitulación Técnicas de traducción Traducción literal Modulación Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| title_full |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| title_sort |
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack |
| author |
Sepulveda Oliva, Cristina |
| author_facet |
Sepulveda Oliva, Cristina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Oliveros Bustamante, Esther Alicia Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sepulveda Oliva, Cristina |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Subtitulación Técnicas de traducción Traducción literal Modulación Adaptación |
| topic |
Subtitulación Técnicas de traducción Traducción literal Modulación Adaptación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que, ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido, con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar» la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más familiar para el público espectador. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-10-27T23:56:30Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-10-27T23:56:30Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/150e5048-04ab-477b-8368-d9948c741e23/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e08e5f5c-1437-44b3-9375-16e4fab3253f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/da4d7be0-a594-418d-a65b-6a74a0242609/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/00c702b5-b558-4844-8c23-5dc0cbd24999/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 12c0b1fe577c9d42d2e582cbbbb2a56f 2ced0888e4047f2ce0294e677a2c7959 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705658449100800 |
| spelling |
Oliveros Bustamante, Esther AliciaRoque Paredes, OfeliaSepulveda Oliva, Cristina2021-10-27T23:56:30Z2021-10-27T23:56:30Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que, ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido, con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar» la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más familiar para el público espectador.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:56:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5)Made available in DSpace on 2021-10-27T23:56:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPSubtitulaciónTécnicas de traducciónTraducción literalModulaciónAdaptaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jackinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105https://orcid.org/0000-0001-8280-021X09069303 06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia47154083PublicationORIGINALTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdfTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdfapplication/pdf727662https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/150e5048-04ab-477b-8368-d9948c741e23/download9d991e68b4e28174c731619fa3d56279MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e08e5f5c-1437-44b3-9375-16e4fab3253f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.txtTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.txtExtracted texttext/plain144592https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/da4d7be0-a594-418d-a65b-6a74a0242609/download12c0b1fe577c9d42d2e582cbbbb2a56fMD53THUMBNAILTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.jpgTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15027https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/00c702b5-b558-4844-8c23-5dc0cbd24999/download2ced0888e4047f2ce0294e677a2c7959MD5420.500.14138/4208oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42082024-11-24 10:13:00.851https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.076814 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).