Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sepulveda Oliva, Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4208
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Subtitulación
Técnicas de traducción
Traducción literal
Modulación
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_2e44ec8cdc98eee671d91417983cfbeb
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4208
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
title Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
spellingShingle Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
Sepulveda Oliva, Cristina
Subtitulación
Técnicas de traducción
Traducción literal
Modulación
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
title_full Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
title_fullStr Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
title_sort Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
author Sepulveda Oliva, Cristina
author_facet Sepulveda Oliva, Cristina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Oliveros Bustamante, Esther Alicia
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Sepulveda Oliva, Cristina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Subtitulación
Técnicas de traducción
Traducción literal
Modulación
Adaptación
topic Subtitulación
Técnicas de traducción
Traducción literal
Modulación
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que, ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido, con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar» la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más familiar para el público espectador.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:56:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-10-27T23:56:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/150e5048-04ab-477b-8368-d9948c741e23/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e08e5f5c-1437-44b3-9375-16e4fab3253f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/da4d7be0-a594-418d-a65b-6a74a0242609/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/00c702b5-b558-4844-8c23-5dc0cbd24999/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
12c0b1fe577c9d42d2e582cbbbb2a56f
2ced0888e4047f2ce0294e677a2c7959
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705658449100800
spelling Oliveros Bustamante, Esther AliciaRoque Paredes, OfeliaSepulveda Oliva, Cristina2021-10-27T23:56:30Z2021-10-27T23:56:30Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4208Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que, ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido, con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar» la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más familiar para el público espectador.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:56:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5)Made available in DSpace on 2021-10-27T23:56:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPSubtitulaciónTécnicas de traducciónTraducción literalModulaciónAdaptaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jackinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105https://orcid.org/0000-0001-8280-021X09069303 06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia47154083PublicationORIGINALTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdfTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdfapplication/pdf727662https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/150e5048-04ab-477b-8368-d9948c741e23/download9d991e68b4e28174c731619fa3d56279MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/e08e5f5c-1437-44b3-9375-16e4fab3253f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.txtTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.txtExtracted texttext/plain144592https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/da4d7be0-a594-418d-a65b-6a74a0242609/download12c0b1fe577c9d42d2e582cbbbb2a56fMD53THUMBNAILTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.jpgTRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15027https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/00c702b5-b558-4844-8c23-5dc0cbd24999/download2ced0888e4047f2ce0294e677a2c7959MD5420.500.14138/4208oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/42082024-11-24 10:13:00.851https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.076814
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).