Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.

Descripción del Articulo

Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Orellana Barragán, Shilene Christi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6752
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6752
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_166b13018dfdfaf78bffeb761036eb65
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6752
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
title Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
spellingShingle Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
Orellana Barragán, Shilene Christi
Técnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
title_full Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
title_fullStr Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
title_full_unstemmed Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
title_sort Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
author Orellana Barragán, Shilene Christi
author_facet Orellana Barragán, Shilene Christi
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Orellana Barragán, Shilene Christi
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüística
topic Técnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los 08 capítulos de la primera temporada de la serie Atypical, del cual se extrajeron 98 muestras que a su vez conforman el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical fueron la Compresión Lingüística y la Modulación. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción empleadas fueron la modulación y la compresión lingüística de un total de unas 98 muestras analizadas, ambas técnicas de traducción fueron utilizadas de manera regular. Recomendaciones: Se recomienda que para reconocer perfectamente las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación al español de la primera temporada de la serie Atypical se debe conocer al detalle cada una de las técnicas de traducción brindadas por diferentes autores.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-09-09T18:36:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-09-09T18:36:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6752
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6752
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/23003f70-030e-4f57-ae68-ae37e41bbe49/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8d8db8cb-134d-4a2d-b9b7-e44cdcb81acc/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1aa8846a-b28c-4dc2-9df3-e42fef9effed/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7a5c222d-3259-41ad-b4ea-82fc3460fba1/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
df1d0f762acd3b84dbc748819af18137
e109f9e2081e9292125c44e7fc140486
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847340481774616576
spelling Roque Paredes, OfeliaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaOrellana Barragán, Shilene Christi2023-09-09T18:36:02Z2023-09-09T18:36:02Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6752Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los 08 capítulos de la primera temporada de la serie Atypical, del cual se extrajeron 98 muestras que a su vez conforman el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical fueron la Compresión Lingüística y la Modulación. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción empleadas fueron la modulación y la compresión lingüística de un total de unas 98 muestras analizadas, ambas técnicas de traducción fueron utilizadas de manera regular. Recomendaciones: Se recomienda que para reconocer perfectamente las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación al español de la primera temporada de la serie Atypical se debe conocer al detalle cada una de las técnicas de traducción brindadas por diferentes autores.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T18:36:02Z No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-09T18:36:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTécnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellano0000-0001-8280-021X0000-0003-4205-76220624312407795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47345944PublicationORIGINALT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdfT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdfapplication/pdf1763380https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/23003f70-030e-4f57-ae68-ae37e41bbe49/download0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8d8db8cb-134d-4a2d-b9b7-e44cdcb81acc/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf.txtT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf.txtExtracted texttext/plain144240https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1aa8846a-b28c-4dc2-9df3-e42fef9effed/downloaddf1d0f762acd3b84dbc748819af18137MD53THUMBNAILT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf.jpgT030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13100https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7a5c222d-3259-41ad-b4ea-82fc3460fba1/downloade109f9e2081e9292125c44e7fc140486MD5420.500.14138/6752oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67522024-11-24 10:17:31.048https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.656408
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).