Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
Descripción del Articulo
Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47914 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación - Técnica Traducción del humor Traducción directa https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_f94198e3fd7ec81d19b4566b10256001 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47914 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| title |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 Sanchez Huayanay, Pedro Santos Traducción e interpretación - Técnica Traducción del humor Traducción directa https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| title_full |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| title_sort |
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016 |
| author |
Sanchez Huayanay, Pedro Santos |
| author_facet |
Sanchez Huayanay, Pedro Santos |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Mogollón García, Francisco Segundo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sanchez Huayanay, Pedro Santos |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación - Técnica Traducción del humor Traducción directa |
| topic |
Traducción e interpretación - Técnica Traducción del humor Traducción directa https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el 49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4% (13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística. Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello considerarlas en el proceso traductológico. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-10-20T20:57:31Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-10-20T20:57:31Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/1/Sanchez_HPS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/2/Sanchez_HPS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/4/Sanchez_HPS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/6/Sanchez_HPS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/5/Sanchez_HPS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/7/Sanchez_HPS.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
613b6f2bd748e7ee84a30b875c08f1ac 2a7b390e6a5452891960e5f637618e73 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 897dacbb32c8701fd742950903ee6468 b930a4456c8fe10a2447e2286da495c2 320ac3cde981df3e371dfa5d5526bbc1 0a6035c0ee025d9ecd9069aa2474b3e1 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922115231350784 |
| spelling |
Mogollón García, Francisco SegundoSanchez Huayanay, Pedro Santos2020-10-20T20:57:31Z2020-10-20T20:57:31Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el 49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4% (13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística. Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello considerarlas en el proceso traductológico.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaTraducción del humorTraducción directahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42228259https://orcid.org/0000-0003-0188-004942632117231126Estrada Pacherres, OswaldoMiranda Castillo, PaolaMogollón García, Francisco Segundohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSanchez_HPS-SD.pdfSanchez_HPS-SD.pdfapplication/pdf1844025https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/1/Sanchez_HPS-SD.pdf613b6f2bd748e7ee84a30b875c08f1acMD51Sanchez_HPS.pdfSanchez_HPS.pdfapplication/pdf1765545https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/2/Sanchez_HPS.pdf2a7b390e6a5452891960e5f637618e73MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSanchez_HPS-SD.pdf.txtSanchez_HPS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain148962https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/4/Sanchez_HPS-SD.pdf.txt897dacbb32c8701fd742950903ee6468MD54Sanchez_HPS.pdf.txtSanchez_HPS.pdf.txtExtracted texttext/plain154460https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/6/Sanchez_HPS.pdf.txtb930a4456c8fe10a2447e2286da495c2MD56THUMBNAILSanchez_HPS-SD.pdf.jpgSanchez_HPS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4093https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/5/Sanchez_HPS-SD.pdf.jpg320ac3cde981df3e371dfa5d5526bbc1MD55Sanchez_HPS.pdf.jpgSanchez_HPS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4193https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/7/Sanchez_HPS.pdf.jpg0a6035c0ee025d9ecd9069aa2474b3e1MD5720.500.12692/47914oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/479142020-10-21 03:07:12.765Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936188 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).