Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016

Descripción del Articulo

Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanchez Huayanay, Pedro Santos
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47914
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación - Técnica
Traducción del humor
Traducción directa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_f94198e3fd7ec81d19b4566b10256001
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/47914
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
title Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
spellingShingle Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
Sanchez Huayanay, Pedro Santos
Traducción e interpretación - Técnica
Traducción del humor
Traducción directa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
title_full Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
title_fullStr Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
title_full_unstemmed Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
title_sort Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
author Sanchez Huayanay, Pedro Santos
author_facet Sanchez Huayanay, Pedro Santos
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Mogollón García, Francisco Segundo
dc.contributor.author.fl_str_mv Sanchez Huayanay, Pedro Santos
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación - Técnica
Traducción del humor
Traducción directa
topic Traducción e interpretación - Técnica
Traducción del humor
Traducción directa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el 49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4% (13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística. Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello considerarlas en el proceso traductológico.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-10-20T20:57:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-10-20T20:57:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/1/Sanchez_HPS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/2/Sanchez_HPS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/4/Sanchez_HPS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/6/Sanchez_HPS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/5/Sanchez_HPS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/7/Sanchez_HPS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 613b6f2bd748e7ee84a30b875c08f1ac
2a7b390e6a5452891960e5f637618e73
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
897dacbb32c8701fd742950903ee6468
b930a4456c8fe10a2447e2286da495c2
320ac3cde981df3e371dfa5d5526bbc1
0a6035c0ee025d9ecd9069aa2474b3e1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922115231350784
spelling Mogollón García, Francisco SegundoSanchez Huayanay, Pedro Santos2020-10-20T20:57:31Z2020-10-20T20:57:31Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/47914Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el 49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4% (13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística. Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello considerarlas en el proceso traductológico.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaTraducción del humorTraducción directahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42228259https://orcid.org/0000-0003-0188-004942632117231126Estrada Pacherres, OswaldoMiranda Castillo, PaolaMogollón García, Francisco Segundohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSanchez_HPS-SD.pdfSanchez_HPS-SD.pdfapplication/pdf1844025https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/1/Sanchez_HPS-SD.pdf613b6f2bd748e7ee84a30b875c08f1acMD51Sanchez_HPS.pdfSanchez_HPS.pdfapplication/pdf1765545https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/2/Sanchez_HPS.pdf2a7b390e6a5452891960e5f637618e73MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSanchez_HPS-SD.pdf.txtSanchez_HPS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain148962https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/4/Sanchez_HPS-SD.pdf.txt897dacbb32c8701fd742950903ee6468MD54Sanchez_HPS.pdf.txtSanchez_HPS.pdf.txtExtracted texttext/plain154460https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/6/Sanchez_HPS.pdf.txtb930a4456c8fe10a2447e2286da495c2MD56THUMBNAILSanchez_HPS-SD.pdf.jpgSanchez_HPS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4093https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/5/Sanchez_HPS-SD.pdf.jpg320ac3cde981df3e371dfa5d5526bbc1MD55Sanchez_HPS.pdf.jpgSanchez_HPS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4193https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/47914/7/Sanchez_HPS.pdf.jpg0a6035c0ee025d9ecd9069aa2474b3e1MD5720.500.12692/47914oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/479142020-10-21 03:07:12.765Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936188
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).