Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
Descripción del Articulo
La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/169738 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Dimensiones Técnicas Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_d77a500e20f7f3794336858ebbc22983 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/169738 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| title |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness Conquera Sandoval, Karen Silvana Traducción Dimensiones Técnicas Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| title_full |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| title_sort |
Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness |
| author |
Conquera Sandoval, Karen Silvana |
| author_facet |
Conquera Sandoval, Karen Silvana Timana Gonzaga, Walter Jefferson |
| author_role |
author |
| author2 |
Timana Gonzaga, Walter Jefferson |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Usquiano Piscoya, María Magdalena |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conquera Sandoval, Karen Silvana Timana Gonzaga, Walter Jefferson |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Dimensiones Técnicas Película |
| topic |
Traducción Dimensiones Técnicas Película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión del contenido audiovisual. Se estableció como objetivo general analizar las técnicas de traducción y convenciones aplicadas en la subtitulación al español de la película Dr. Strange and the multiverse of madness; y como objetivos específicos: identificar las técnicas de traducción al español, identificar las convenciones aplicadas en la subtitulación al español y describir la aplicación de las técnicas y convenciones del subtitulado al español de la película seleccionada. El estudio fue cualitativo y analizó 295 subtítulos. Los resultados demostraron que la traducción literal fue la técnica más utilizada, seguida de la modulación y otras, que se implementaron para adaptarse a las particularidades del público hispanohablante. Además, se implementaron las convenciones de dimensión espacial y temporal de manera uniforme, lo que aseguró una experiencia de visualización fluida y coherente. Se concluyó que una correcta combinación tanto de técnicas como las convenciones son claves para la calidad de los subtítulos y garantizar su accesibilidad. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-09-03T20:17:15Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-09-03T20:17:15Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/1/Conquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/2/Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/3/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ec633bdb9de5850d2933993375693962 d931fc57057e66a0a6ab20afadee5d7d 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1843435450712195072 |
| spelling |
Usquiano Piscoya, María MagdalenaConquera Sandoval, Karen SilvanaTimana Gonzaga, Walter Jefferson2025-09-03T20:17:15Z2025-09-03T20:17:15Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión del contenido audiovisual. Se estableció como objetivo general analizar las técnicas de traducción y convenciones aplicadas en la subtitulación al español de la película Dr. Strange and the multiverse of madness; y como objetivos específicos: identificar las técnicas de traducción al español, identificar las convenciones aplicadas en la subtitulación al español y describir la aplicación de las técnicas y convenciones del subtitulado al español de la película seleccionada. El estudio fue cualitativo y analizó 295 subtítulos. Los resultados demostraron que la traducción literal fue la técnica más utilizada, seguida de la modulación y otras, que se implementaron para adaptarse a las particularidades del público hispanohablante. Además, se implementaron las convenciones de dimensión espacial y temporal de manera uniforme, lo que aseguró una experiencia de visualización fluida y coherente. Se concluyó que una correcta combinación tanto de técnicas como las convenciones son claves para la calidad de los subtítulos y garantizar su accesibilidad.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónDimensionesTécnicasPelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madnessinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16776668https://orcid.org/0000-0002-3838-33567038235971849220231126Miranda Castillo, PaolaSarango Sabalú, Lesly LisbethUsquiano Piscoya, María Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALConquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfConquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfapplication/pdf2340190https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/1/Conquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfec633bdb9de5850d2933993375693962MD51Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdfConquera_SKS-Timana_GWJ.pdfapplication/pdf1237631https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/2/Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdfd931fc57057e66a0a6ab20afadee5d7dMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/169738oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1697382025-09-03 15:17:15.506Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.93847 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).