Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness

Descripción del Articulo

La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Conquera Sandoval, Karen Silvana, Timana Gonzaga, Walter Jefferson
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/169738
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Dimensiones
Técnicas
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_d77a500e20f7f3794336858ebbc22983
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/169738
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
title Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
spellingShingle Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
Conquera Sandoval, Karen Silvana
Traducción
Dimensiones
Técnicas
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
title_full Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
title_fullStr Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
title_full_unstemmed Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
title_sort Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madness
author Conquera Sandoval, Karen Silvana
author_facet Conquera Sandoval, Karen Silvana
Timana Gonzaga, Walter Jefferson
author_role author
author2 Timana Gonzaga, Walter Jefferson
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Usquiano Piscoya, María Magdalena
dc.contributor.author.fl_str_mv Conquera Sandoval, Karen Silvana
Timana Gonzaga, Walter Jefferson
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Dimensiones
Técnicas
Película
topic Traducción
Dimensiones
Técnicas
Película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión del contenido audiovisual. Se estableció como objetivo general analizar las técnicas de traducción y convenciones aplicadas en la subtitulación al español de la película Dr. Strange and the multiverse of madness; y como objetivos específicos: identificar las técnicas de traducción al español, identificar las convenciones aplicadas en la subtitulación al español y describir la aplicación de las técnicas y convenciones del subtitulado al español de la película seleccionada. El estudio fue cualitativo y analizó 295 subtítulos. Los resultados demostraron que la traducción literal fue la técnica más utilizada, seguida de la modulación y otras, que se implementaron para adaptarse a las particularidades del público hispanohablante. Además, se implementaron las convenciones de dimensión espacial y temporal de manera uniforme, lo que aseguró una experiencia de visualización fluida y coherente. Se concluyó que una correcta combinación tanto de técnicas como las convenciones son claves para la calidad de los subtítulos y garantizar su accesibilidad.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-09-03T20:17:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-09-03T20:17:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/1/Conquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/2/Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ec633bdb9de5850d2933993375693962
d931fc57057e66a0a6ab20afadee5d7d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1843435450712195072
spelling Usquiano Piscoya, María MagdalenaConquera Sandoval, Karen SilvanaTimana Gonzaga, Walter Jefferson2025-09-03T20:17:15Z2025-09-03T20:17:15Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/169738La subtitulación es un proceso vital en la traducción audiovisual, ya que permite que el contenido sea accesible para el espectador. Es por ello que, en este estudio se abordó el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) educación de calidad, pues su objetivo fue mejorar la accesibilidad y comprensión del contenido audiovisual. Se estableció como objetivo general analizar las técnicas de traducción y convenciones aplicadas en la subtitulación al español de la película Dr. Strange and the multiverse of madness; y como objetivos específicos: identificar las técnicas de traducción al español, identificar las convenciones aplicadas en la subtitulación al español y describir la aplicación de las técnicas y convenciones del subtitulado al español de la película seleccionada. El estudio fue cualitativo y analizó 295 subtítulos. Los resultados demostraron que la traducción literal fue la técnica más utilizada, seguida de la modulación y otras, que se implementaron para adaptarse a las particularidades del público hispanohablante. Además, se implementaron las convenciones de dimensión espacial y temporal de manera uniforme, lo que aseguró una experiencia de visualización fluida y coherente. Se concluyó que una correcta combinación tanto de técnicas como las convenciones son claves para la calidad de los subtítulos y garantizar su accesibilidad.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónDimensionesTécnicasPelículahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción y convenciones de la subtitulación al español de la película: Dr. Strange and the multiverse of madnessinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16776668https://orcid.org/0000-0002-3838-33567038235971849220231126Miranda Castillo, PaolaSarango Sabalú, Lesly LisbethUsquiano Piscoya, María Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALConquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfConquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfapplication/pdf2340190https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/1/Conquera_SKS-Timana_GWJ-SD.pdfec633bdb9de5850d2933993375693962MD51Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdfConquera_SKS-Timana_GWJ.pdfapplication/pdf1237631https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/2/Conquera_SKS-Timana_GWJ.pdfd931fc57057e66a0a6ab20afadee5d7dMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/169738/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/169738oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1697382025-09-03 15:17:15.506Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.93847
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).