Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
Descripción del Articulo
El objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. La teoría del estudio se basó en dos autor...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40104 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40104 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Películas cinematográficas - Subtitulado Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | El objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. La teoría del estudio se basó en dos autores, las estrategias de traducción utilizadas en el lenguaje ofensivo de Ávila (2015), y la categorización del lenguaje ofensivo propuesto por Fuentes-Luque (2015). Como resultado, se obtuvieron 50 términos o frases ofensivas del script original en inglés, y se encontraron 37 de ellos en los subtítulos al español. Las estrategias más utilizadas fueron la reformulación, la traducción literal y la sustitución, y en cuanto a la categorización del lenguaje ofensivo, destacan 3, referentes al sexo, nominalia y religión. Se concluye que el uso de las estrategias varía de acuerdo al término o frase que se exprese, es así que en la mayoría de los casos se mantuvo la misma carga ofensiva del original, a excepciones en los que el traductor optó por suavizarlos u omitirlos de manera que no produzca un mayor impacto en la audiencia. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).