Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2

Descripción del Articulo

La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cárdenas Britto, Ellen
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40022
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Culturemas
Traducción e interpretación - Técnicas
Películas cinematográficas - Subtitulados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).