Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2

Descripción del Articulo

La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cárdenas Britto, Ellen
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40022
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Culturemas
Traducción e interpretación - Técnicas
Películas cinematográficas - Subtitulados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_499eec8b14f32d66bcff4a5f7f90d087
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40022
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
title Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
spellingShingle Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
Cárdenas Britto, Ellen
Culturemas
Traducción e interpretación - Técnicas
Películas cinematográficas - Subtitulados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
title_full Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
title_fullStr Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
title_sort Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
author Cárdenas Britto, Ellen
author_facet Cárdenas Britto, Ellen
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Durán Llaro, Kony Luby
Medina Lescano, Miguel Angel
dc.contributor.author.fl_str_mv Cárdenas Britto, Ellen
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Culturemas
Traducción e interpretación - Técnicas
Películas cinematográficas - Subtitulados
topic Culturemas
Traducción e interpretación - Técnicas
Películas cinematográficas - Subtitulados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-01-24T21:43:32Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-01-24T21:43:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/1/C%c3%a1rdenas_BE.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/2/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/3/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/4/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ac9a8baad78221109345a5f0d3804afd
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e7cfc916c7617dafdb1ccf5d8d7b53ed
77a36cee67913b71b185ae1b19a625dd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921245469016064
spelling Durán Llaro, Kony LubyMedina Lescano, Miguel AngelCárdenas Britto, Ellen2020-01-24T21:43:32Z2020-01-24T21:43:32Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturemasTraducción e interpretación - TécnicasPelículas cinematográficas - Subtituladoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCárdenas_BE.pdfCárdenas_BE.pdfapplication/pdf1733137https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/1/C%c3%a1rdenas_BE.pdfac9a8baad78221109345a5f0d3804afdMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTCárdenas_BE.pdf.txtCárdenas_BE.pdf.txtExtracted texttext/plain99324https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/3/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.txte7cfc916c7617dafdb1ccf5d8d7b53edMD53THUMBNAILCárdenas_BE.pdf.jpgCárdenas_BE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4311https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/4/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.jpg77a36cee67913b71b185ae1b19a625ddMD5420.500.12692/40022oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400222023-06-02 16:18:48.723Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.987529
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).