Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
Descripción del Articulo
La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40022 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Culturemas Traducción e interpretación - Técnicas Películas cinematográficas - Subtitulados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_499eec8b14f32d66bcff4a5f7f90d087 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40022 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| title |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 Cárdenas Britto, Ellen Culturemas Traducción e interpretación - Técnicas Películas cinematográficas - Subtitulados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| title_full |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| title_sort |
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2 |
| author |
Cárdenas Britto, Ellen |
| author_facet |
Cárdenas Britto, Ellen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Durán Llaro, Kony Luby Medina Lescano, Miguel Angel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cárdenas Britto, Ellen |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Culturemas Traducción e interpretación - Técnicas Películas cinematográficas - Subtitulados |
| topic |
Culturemas Traducción e interpretación - Técnicas Películas cinematográficas - Subtitulados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-01-24T21:43:32Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-01-24T21:43:32Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/1/C%c3%a1rdenas_BE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/2/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/3/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/4/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ac9a8baad78221109345a5f0d3804afd 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 e7cfc916c7617dafdb1ccf5d8d7b53ed 77a36cee67913b71b185ae1b19a625dd |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921245469016064 |
| spelling |
Durán Llaro, Kony LubyMedina Lescano, Miguel AngelCárdenas Britto, Ellen2020-01-24T21:43:32Z2020-01-24T21:43:32Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40022La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturemasTraducción e interpretación - TécnicasPelículas cinematográficas - Subtituladoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCárdenas_BE.pdfCárdenas_BE.pdfapplication/pdf1733137https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/1/C%c3%a1rdenas_BE.pdfac9a8baad78221109345a5f0d3804afdMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTCárdenas_BE.pdf.txtCárdenas_BE.pdf.txtExtracted texttext/plain99324https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/3/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.txte7cfc916c7617dafdb1ccf5d8d7b53edMD53THUMBNAILCárdenas_BE.pdf.jpgCárdenas_BE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4311https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40022/4/C%c3%a1rdenas_BE.pdf.jpg77a36cee67913b71b185ae1b19a625ddMD5420.500.12692/40022oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400222023-06-02 16:18:48.723Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.987529 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).