Exportación Completada — 

Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana 'Contracorriente' subtitulada al inglés

Descripción del Articulo

Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4313
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Películas cinematográficas --Subtitulado
Culturema
Técnicas de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).