Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
Descripción del Articulo
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4313 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Domesticación Extranjerización Culturema Subtitulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_f250e77c361abf34ae2bc6adc334ddc9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4313 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
title |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
spellingShingle |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth Domesticación Extranjerización Culturema Subtitulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
title_full |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
title_fullStr |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
title_full_unstemmed |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
title_sort |
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés |
author |
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth |
author_facet |
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia Oliveros Bustamante, Esther Alicia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Domesticación Extranjerización Culturema Subtitulación Traducción |
topic |
Domesticación Extranjerización Culturema Subtitulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-01T05:16:52Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-01T05:16:52Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4fe1c98f-0886-434f-b741-be44f6a2f853/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6cf29f2c-9cec-4a0f-97e9-ac389cf895ac/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5f10e20d-036b-44a4-9fd2-0806ad91a10f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5c00f7d9-2470-4a61-ae31-3375d5f6b0b5/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
48326307dd02c986849a3ade2a93208a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 3a51957c237b8c802b2ae020fb17c88c e0a1e77c5d808ac33aa685580adddfa1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1842266518216245248 |
spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaDe La Cruz Luza, Katherin Elizabeth2021-12-01T05:16:52Z2021-12-01T05:16:52Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:16:52Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-01T05:16:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPDomesticaciónExtranjerizaciónCulturemaSubtitulaciónTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269https://orcid.org/0000-0002-5288-010510435810 09069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia45796564PublicationORIGINALTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdfTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdfapplication/pdf1047920https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4fe1c98f-0886-434f-b741-be44f6a2f853/download48326307dd02c986849a3ade2a93208aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6cf29f2c-9cec-4a0f-97e9-ac389cf895ac/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.txtTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.txtExtracted texttext/plain190678https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5f10e20d-036b-44a4-9fd2-0806ad91a10f/download3a51957c237b8c802b2ae020fb17c88cMD53THUMBNAILTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.jpgTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15947https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5c00f7d9-2470-4a61-ae31-3375d5f6b0b5/downloade0a1e77c5d808ac33aa685580adddfa1MD5420.500.14138/4313oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43132024-11-24 10:07:33.452https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.659675 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).