Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés

Descripción del Articulo

Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4313
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Domesticación
Extranjerización
Culturema
Subtitulación
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_f250e77c361abf34ae2bc6adc334ddc9
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4313
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
title Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
spellingShingle Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
Domesticación
Extranjerización
Culturema
Subtitulación
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
title_full Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
title_fullStr Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
title_full_unstemmed Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
title_sort Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
author De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
author_facet De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.author.fl_str_mv De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Domesticación
Extranjerización
Culturema
Subtitulación
Traducción
topic Domesticación
Extranjerización
Culturema
Subtitulación
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:16:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4fe1c98f-0886-434f-b741-be44f6a2f853/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6cf29f2c-9cec-4a0f-97e9-ac389cf895ac/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5f10e20d-036b-44a4-9fd2-0806ad91a10f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5c00f7d9-2470-4a61-ae31-3375d5f6b0b5/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 48326307dd02c986849a3ade2a93208a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
3a51957c237b8c802b2ae020fb17c88c
e0a1e77c5d808ac33aa685580adddfa1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1842266518216245248
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaDe La Cruz Luza, Katherin Elizabeth2021-12-01T05:16:52Z2021-12-01T05:16:52Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4313Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57 muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o documentales peruanos y contratar traductores profesionales.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:16:52Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-01T05:16:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf: 1047920 bytes, checksum: 48326307dd02c986849a3ade2a93208a (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPDomesticaciónExtranjerizaciónCulturemaSubtitulaciónTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269https://orcid.org/0000-0002-5288-010510435810 09069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaPodleskis, Jean-NorbertOliveros Bustamante, Esther Alicia45796564PublicationORIGINALTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdfTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdfapplication/pdf1047920https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4fe1c98f-0886-434f-b741-be44f6a2f853/download48326307dd02c986849a3ade2a93208aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6cf29f2c-9cec-4a0f-97e9-ac389cf895ac/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.txtTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.txtExtracted texttext/plain190678https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5f10e20d-036b-44a4-9fd2-0806ad91a10f/download3a51957c237b8c802b2ae020fb17c88cMD53THUMBNAILTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.jpgTRAD-T030_45796564_T DE LA CRUZ LUZA KATHERIN ELIZABETH.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15947https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5c00f7d9-2470-4a61-ae31-3375d5f6b0b5/downloade0a1e77c5d808ac33aa685580adddfa1MD5420.500.14138/4313oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43132024-11-24 10:07:33.452https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.659675
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).