Las cargas ideológicas en el doblaje y la subtitulación de la representación de la identidad no binaria en las series One day at a time, Sex education y Good trouble
Descripción del Articulo
En la presente investigación analizaremos el impacto de las cargas ideológicas en la representación de la identidad no binaria de los personajes Syd (One Day at a Time), Call Bowman (Sex Education), Joey Riverton y Lindsay Brady (Good trouble) en la traducción audiovisual (TAV) al español latino y p...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660780 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/660780 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Cargas ideológicas Malgenerización Conservadurismo Censura Traducción audiovisual (TAV) Lenguaje inclusivo Ideological burden Misgendering Conservatism Censorship Audiovisual translation (ATV) Inclusive language http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | En la presente investigación analizaremos el impacto de las cargas ideológicas en la representación de la identidad no binaria de los personajes Syd (One Day at a Time), Call Bowman (Sex Education), Joey Riverton y Lindsay Brady (Good trouble) en la traducción audiovisual (TAV) al español latino y peninsular. En el texto fuente, la caracterización de los personajes no binarios se lleva a cabo mediante el uso de un lenguaje inclusivo que en la subtitulación y doblaje al español latinoamericano y peninsular no se conserva pues el español no tiene las mismas características gramaticales del inglés. Si bien existen estrategias como el lenguaje binario directo e indirecto, también se presentan casos de malnegenerización y censura. Por ello, en este trabajo se pretende analizar las traducciónes del doblaje y subtitulación en las variedades diatópicas del español mencionadas, para contrastar el uso del lenguaje no binario directo e indirecto, y determinar si, a través del lenguaje, ocurre censura o malgenerización de los personajes no binarios. El estudio se elaborará con la metodología del estudio de caso múltiple, utilizando la técnica de análisis de contenidos y de análisis textual contrastivo. Para ello, se construirá un corpus bilingüe con las variedades del español mencionadas para realizar un análisis textual contrastivo que nos permitirá determinar las técnicas empleadas en la traducción y, por último, evaluar si las cargas ideológicas como el conservadurismo y la censura condicionan la manera en que se representa la identidad no binaria. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).