Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue
Descripción del Articulo
El desarrollo de la tecnología ha permitido la creación y constante actualización en diversos instrumentos que en la actualidad forman parte del proceso traslativo, entre ellos los motores de traducción automática. En este contexto, la industria de la traducción se ha adaptado a las nuevas tecnologí...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661142 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/661142 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción automática Posedición Traducción médica Focos de dificultad Automatic translation Post-editing Medical translation Trouble spots http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_ed1e35510ce006cdb30ea7fd199f1201 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661142 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
Analysis of the results of machine translation and post-editing from English to Spanish of the medical article Cancer-Related Fatigue |
title |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
spellingShingle |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue Rabanal Ponte, Alejandra Rosario Traducción automática Posedición Traducción médica Focos de dificultad Automatic translation Post-editing Medical translation Trouble spots http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
title_full |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
title_fullStr |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
title_full_unstemmed |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
title_sort |
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue |
author |
Rabanal Ponte, Alejandra Rosario |
author_facet |
Rabanal Ponte, Alejandra Rosario |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Paredes Bances, Maria Del Carmen |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rabanal Ponte, Alejandra Rosario |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción automática Posedición Traducción médica Focos de dificultad Automatic translation Post-editing Medical translation Trouble spots |
topic |
Traducción automática Posedición Traducción médica Focos de dificultad Automatic translation Post-editing Medical translation Trouble spots http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El desarrollo de la tecnología ha permitido la creación y constante actualización en diversos instrumentos que en la actualidad forman parte del proceso traslativo, entre ellos los motores de traducción automática. En este contexto, la industria de la traducción se ha adaptado a las nuevas tecnologías y ha adoptado las etapas de traducción automática y posedición. El presente trabajo se realiza debido a un interés en la creciente demanda del servicio de posedición de traducciones automáticas que competen el campo médico por parte de empresas proveedoras de servicios lingüísticos. En este sentido, cabe señalar que los motores de traducción automática siguen mejorando y permiten aumentar la productividad y rapidez del traductor humano durante el proceso de posedición. El objetivo del presente trabajo es analizar los resultados de traducción automática y posedición del artículo médico Cancer-Related Fatigue (publicado en la revista Cancer y cuya traducción automática fue la versión pagada del motor API de Google). |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-09-23T02:56:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-09-23T02:56:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-08-02 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de suficiencia profesional |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/661142 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/661142 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/8/Rabanal_PA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/7/Rabanal_PA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/10/Rabanal_PA_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/6/Rabanal_PA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/9/Rabanal_PA_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/3/Rabanal_PA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/4/Rabanal_PA.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/5/Rabanal_PA_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1c1489dfdd62daaf5d56713ad39805b1 5d801fbdcfdb2818d982dabffb704857 cb20f1ac2faa96f3a30062f955f6a230 e52376b68bea1e462b8c9944431f5a3b 4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911 07ddc59a5a027d0c9b044fa9fb2278c0 88936b0b45e63541c5acc0fe41b7908b c45be9809c62e3eef88a9d94e97825ce 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837188503584112640 |
spelling |
96c5b4f64a7349c92e569ff86d744518500Paredes Bances, Maria Del Carmen2584c4844012b700cb389b0ffe3eee36500Rabanal Ponte, Alejandra Rosario2022-09-23T02:56:39Z2022-09-23T02:56:39Z2022-08-02http://hdl.handle.net/10757/661142El desarrollo de la tecnología ha permitido la creación y constante actualización en diversos instrumentos que en la actualidad forman parte del proceso traslativo, entre ellos los motores de traducción automática. En este contexto, la industria de la traducción se ha adaptado a las nuevas tecnologías y ha adoptado las etapas de traducción automática y posedición. El presente trabajo se realiza debido a un interés en la creciente demanda del servicio de posedición de traducciones automáticas que competen el campo médico por parte de empresas proveedoras de servicios lingüísticos. En este sentido, cabe señalar que los motores de traducción automática siguen mejorando y permiten aumentar la productividad y rapidez del traductor humano durante el proceso de posedición. El objetivo del presente trabajo es analizar los resultados de traducción automática y posedición del artículo médico Cancer-Related Fatigue (publicado en la revista Cancer y cuya traducción automática fue la versión pagada del motor API de Google).The development of technology has allowed the creation and constant update of various tools that are now part of the translation process, including machine translation engines. In this context, the translation industry has adapted to new technologies and has adopted the stages of machine translation and post-editing. The present study is conducted due to an interest in the growing demand for machine translation post-editing services in the medical field by language service providers. In this regard, it should be noted that machine translation engines continue to improve and increase the productivity and speed of the human translators during the post-editing process. The aim of this paper is to analyze the machine translation and post-editing results of the medical article Cancer-Related Fatigue (published in the journal Cancer and worked with the Google's API machine translation engine).Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción automáticaPosediciónTraducción médicaFocos de dificultadAutomatic translationPost-editingMedical translationTrouble spotshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related FatigueAnalysis of the results of machine translation and post-editing from English to Spanish of the medical article Cancer-Related Fatigueinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés2022-09-26T16:40:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-9528-6181https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37840302092-09-26Rabanal_PA.pdfRabanal_PA.pdfapplication/pdf2870416https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/8/Rabanal_PA.pdf1c1489dfdd62daaf5d56713ad39805b1MD58falseTHUMBNAILRabanal_PA.pdf.jpgRabanal_PA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30499https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/7/Rabanal_PA.pdf.jpg5d801fbdcfdb2818d982dabffb704857MD57false2092-09-26Rabanal_PA_Ficha.pdf.jpgRabanal_PA_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35541https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/10/Rabanal_PA_Ficha.pdf.jpgcb20f1ac2faa96f3a30062f955f6a230MD510falseTEXTRabanal_PA.pdf.txtRabanal_PA.pdf.txtExtracted texttext/plain86564https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/6/Rabanal_PA.pdf.txte52376b68bea1e462b8c9944431f5a3bMD56false2092-09-26Rabanal_PA_Ficha.pdf.txtRabanal_PA_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/9/Rabanal_PA_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALRabanal_PA.pdfRabanal_PA.pdfapplication/pdf2729906https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/3/Rabanal_PA.pdf07ddc59a5a027d0c9b044fa9fb2278c0MD53true2092-09-26Rabanal_PA.docxRabanal_PA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document4208066https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/4/Rabanal_PA.docx88936b0b45e63541c5acc0fe41b7908bMD54false2092-09-26Rabanal_PA_Ficha.pdfRabanal_PA_Ficha.pdfapplication/pdf1561053https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/5/Rabanal_PA_Ficha.pdfc45be9809c62e3eef88a9d94e97825ceMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661142/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661142oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6611422025-04-01 16:35:25.19Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).