Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español
Descripción del Articulo
En la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industri...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/669805 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/669805 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción automática Posedición completa Guía informativa Lenguaje ciudadano Explotación sexual infantil comercial Machine translation Full post-editing Informative guide Plain language Commercially sexually exploited children https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_dd67e4a2c5bbb2253e1cde4a851bdaad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/669805 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Proposal for full post-editing of the automatic translation of an information guide from English into Spanish |
title |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
spellingShingle |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español Schultz Olaechea, Diego Ignacio Traducción automática Posedición completa Guía informativa Lenguaje ciudadano Explotación sexual infantil comercial Machine translation Full post-editing Informative guide Plain language Commercially sexually exploited children https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
title_full |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
title_fullStr |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
title_full_unstemmed |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
title_sort |
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español |
author |
Schultz Olaechea, Diego Ignacio |
author_facet |
Schultz Olaechea, Diego Ignacio Ruiz Gomez, Piero Giordano |
author_role |
author |
author2 |
Ruiz Gomez, Piero Giordano |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Paredes Bances, Maria Del Carmen |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schultz Olaechea, Diego Ignacio Ruiz Gomez, Piero Giordano |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción automática Posedición completa Guía informativa Lenguaje ciudadano Explotación sexual infantil comercial Machine translation Full post-editing Informative guide Plain language Commercially sexually exploited children |
topic |
Traducción automática Posedición completa Guía informativa Lenguaje ciudadano Explotación sexual infantil comercial Machine translation Full post-editing Informative guide Plain language Commercially sexually exploited children https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
En la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industria de la traducción y ha influido de manera significativa en la accesibilidad a la información global. La posedición completa de la traducción automática (TA), en particular, se ha convertido en un tema de interés crítico, ya que busca perfeccionar y adaptar de manera precisa las traducciones automáticas, garantizando la coherencia, la fluidez y la fidelidad al significado original. Sin embargo, una de las tareas del poseditor es la de adaptar el lenguaje con el que se expresa un texto en función de las necesidades del cliente que solicita dicha traducción. En ese sentido, esta investigación propone la posedición completa de una guía informativa originalmente creada en inglés para padres de víctimas (o posibles víctimas) de explotación sexual infantil comercial en EE. UU., con el fin de utilizar el contenido de la guía en una campaña de sensibilización en Perú dirigida a un público objetivo más amplio: la traducción tendrá que estar dirigida no solo a padres o familiares, sino también a profesores. Para ello, analizaremos los errores encontrados a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático en la TA generada por el motor de traducción automática neuronal (TAN) DeepL, comparando dicha versión con nuestra posedición. Finalmente, expondremos la argumentación detrás de los cambios realizados durante la posedición del texto. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-21T00:43:48Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-21T00:43:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-11-10 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/669805 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/669805 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/7/Schultz_OD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/6/Schultz_OD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/9/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/11/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/14/Schultz_OD_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/5/Schultz_OD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/8/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/10/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/13/Schultz_OD_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/1/Schultz_OD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/2/Schultz_OD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/3/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/4/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/12/Schultz_OD_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
da2950df27dd04196dfc82a0b18cc70f b41333eb2a06d41d0f32b7d3396976b6 4458ec671a24244bc0fb456331d82499 36e0226d4335a0a6b3f5acfe7b078390 a10b09a14c93ffb86d64a53f9f8352da 2a03a4ca17b2fde620cc7214cd1532b3 7bbff0c5a57ab166dec2c24522a2d9ba 33be4e9d529d69dc64726605bb76a72d 9f1f6611a91d64df7fcdbe9153cf975d 3ec526c0f9c821699fdf4113e630fa5c 6b7fa35199f05ec3f5f9886ad371c728 f2f6ea8cc3b09a9e81631abc7385f59b 6236dfc6b0c049d1a3f8eff6f5d2bd3b cd6008d790bf52e5eeef7f582298af80 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837186821742657536 |
spelling |
96c5b4f64a7349c92e569ff86d744518Paredes Bances, Maria Del Carmen571ad5644277e2893689173b56a8af205005e3de0737d06fc099820db67a1d638c6500Schultz Olaechea, Diego IgnacioRuiz Gomez, Piero Giordano2023-12-21T00:43:48Z2023-12-21T00:43:48Z2023-11-10http://hdl.handle.net/10757/669805000000012196144XEn la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industria de la traducción y ha influido de manera significativa en la accesibilidad a la información global. La posedición completa de la traducción automática (TA), en particular, se ha convertido en un tema de interés crítico, ya que busca perfeccionar y adaptar de manera precisa las traducciones automáticas, garantizando la coherencia, la fluidez y la fidelidad al significado original. Sin embargo, una de las tareas del poseditor es la de adaptar el lenguaje con el que se expresa un texto en función de las necesidades del cliente que solicita dicha traducción. En ese sentido, esta investigación propone la posedición completa de una guía informativa originalmente creada en inglés para padres de víctimas (o posibles víctimas) de explotación sexual infantil comercial en EE. UU., con el fin de utilizar el contenido de la guía en una campaña de sensibilización en Perú dirigida a un público objetivo más amplio: la traducción tendrá que estar dirigida no solo a padres o familiares, sino también a profesores. Para ello, analizaremos los errores encontrados a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático en la TA generada por el motor de traducción automática neuronal (TAN) DeepL, comparando dicha versión con nuestra posedición. Finalmente, expondremos la argumentación detrás de los cambios realizados durante la posedición del texto.Today, machine translation has become a widely used tool in translation processes, helping revolutionize methods to overcome language barriers in an increasingly globalized and digitized world. This technological advancement has transformed the translation industry and has significantly influenced the accessibility of global information. Full machine translation (MT) post-editing, in particular, has become a critical topic of interest, as it seeks to accurately refine and adapt machine translations, ensuring consistency, fluency, and fidelity to the original meaning. However, one of the tasks of the post-editor is to adapt the language used to express a text according to the needs of the client requesting the translation. In this sense, this research proposes the full post-editing of an informative guide initially created in English for parents of victims (or potential victims) of commercial child sexual exploitation in the USA in order to use the contents of the guide in an awareness campaign in Peru aimed at a broader target audience: the translation will have to be addressed not only to parents or relatives but also to teachers. To this end, we will analyze the errors found at the lexical-semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic levels in the MT generated by the neural machine translation engine (TAN) DeepL, comparing this version with our post-editing. Finally, we will present the argumentation behind the changes made during the post-editing of the text.Trabajo de Suficiencia Profesional4: Educación de calidad5: Igualdad de género16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción automáticaPosedición completaGuía informativaLenguaje ciudadanoExplotación sexual infantil comercialMachine translationFull post-editingInformative guidePlain languageCommercially sexually exploited childrenhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al españolProposal for full post-editing of the automatic translation of an information guide from English into Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia ProfesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2023-12-21T01:09:32Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-9528-61818186383https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Astete Podkopaeva CarolinaRubio Leigh Silvia Inés7380855470004084CONVERTED2_3841831Schultz_OD.pdfSchultz_OD.pdfapplication/pdf886077https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/7/Schultz_OD.pdfda2950df27dd04196dfc82a0b18cc70fMD57falseTHUMBNAILSchultz_OD.pdf.jpgSchultz_OD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39297https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/6/Schultz_OD.pdf.jpgb41333eb2a06d41d0f32b7d3396976b6MD56falseSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30319https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/9/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.jpg4458ec671a24244bc0fb456331d82499MD59falseSchultz_OD_Reportesimilitud.pdf.jpgSchultz_OD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40131https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/11/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf.jpg36e0226d4335a0a6b3f5acfe7b078390MD511falseSchultz_OD_Actasimilitud.pdf.jpgSchultz_OD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43064https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/14/Schultz_OD_Actasimilitud.pdf.jpga10b09a14c93ffb86d64a53f9f8352daMD514falseTEXTSchultz_OD.pdf.txtSchultz_OD.pdf.txtExtracted texttext/plain125845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/5/Schultz_OD.pdf.txt2a03a4ca17b2fde620cc7214cd1532b3MD55falseSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdf.txtSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdf.txtExtracted texttext/plain2848https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/8/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdf.txt7bbff0c5a57ab166dec2c24522a2d9baMD58falseSchultz_OD_Reportesimilitud.pdf.txtSchultz_OD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2847https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/10/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf.txt33be4e9d529d69dc64726605bb76a72dMD510falseSchultz_OD_Actasimilitud.pdf.txtSchultz_OD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1310https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/13/Schultz_OD_Actasimilitud.pdf.txt9f1f6611a91d64df7fcdbe9153cf975dMD513falseORIGINALSchultz_OD.pdfSchultz_OD.pdfapplication/pdf1766770https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/1/Schultz_OD.pdf3ec526c0f9c821699fdf4113e630fa5cMD51trueSchultz_OD.docxSchultz_OD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document779122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/2/Schultz_OD.docx6b7fa35199f05ec3f5f9886ad371c728MD52falseSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdfSchultz_OD_Autorizaciónpublicación.pdfapplication/pdf179580https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/3/Schultz_OD_Autorizaci%c3%b3npublicaci%c3%b3n.pdff2f6ea8cc3b09a9e81631abc7385f59bMD53falseSchultz_OD_Reportesimilitud.pdfSchultz_OD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9530567https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/4/Schultz_OD_Reportesimilitud.pdf6236dfc6b0c049d1a3f8eff6f5d2bd3bMD54falseSchultz_OD_Actasimilitud.pdfSchultz_OD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf121815https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/669805/12/Schultz_OD_Actasimilitud.pdfcd6008d790bf52e5eeef7f582298af80MD512false10757/669805oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6698052024-07-19 18:56:42.779Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).