Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
Descripción del Articulo
La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmiti...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682973 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/682973 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | traducción especializada médica salud mental comunicación científica adaptación cultural accesibilidad de información https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_b8a28f5d0165080c0a6b93eb561ca4d5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682973 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| title |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California Torres Fernandez, Carlos Mauricio traducción especializada médica salud mental comunicación científica adaptación cultural accesibilidad de información https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| title_full |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| title_sort |
Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California |
| author |
Torres Fernandez, Carlos Mauricio |
| author_facet |
Torres Fernandez, Carlos Mauricio Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre |
| author_role |
author |
| author2 |
Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Rubio Leigh, Silvia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres Fernandez, Carlos Mauricio Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
traducción especializada médica salud mental comunicación científica adaptación cultural accesibilidad de información |
| topic |
traducción especializada médica salud mental comunicación científica adaptación cultural accesibilidad de información https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:17Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-12-12T02:35:17Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-11-09 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de Suficiencia Profesional |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/682973 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/682973 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/10/Romero_SC.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/11/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/12/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/13/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/6/Romero_SC.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/7/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/8/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/9/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/1/Romero_SC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/2/Romero_SC_Actasimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/3/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/4/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/5/Romero_SC.docx |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7f9f885a2b7c7b39317e159d8a232c0c 56e2a85e43c7588679faafc231ccd962 264b71ebfba32b7cadc11fded6580faf 88063efd9b079407f19b4363912d536d bdfff18f96e40818c643a39689825799 269191800c87e41ac085ae4502d3f9bd 51ee153945c716869c48f6643ca51786 78d7a6b06c2ce8451c9258d640d3c834 0a512a25eec54a5ad8e92211ca6ffc47 a0ce91b1919ff56895c88aeb52303e72 4f8351650a67f2483349ccbf62c06434 e4becac659ed68fa1de54ba6b679fde1 738afae5b861a47b456fc673aca25fce |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066120763637760 |
| spelling |
c738e7c8d2df23de646c357ca3e0844b500Rubio Leigh, Silviaefc318b804b144598b034f91b94393935006fb77ed43ca44511419e7e11085c764a500Torres Fernandez, Carlos MauricioRomero Saavedra, Cristhian Jeanpierre2024-12-12T02:35:17Z2024-12-12T02:35:17Z2024-11-09http://hdl.handle.net/10757/682973000000012196144XLa traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo.Translating specialized texts on mental health brings unique challenges in scientific communication. It requires not just language skills in both languages but also a deep understanding to adapt the content both culturally and technically, so that it accurately conveys the original message. This project presents a translation with commentary of a statistical text on mental health, including surveys given to students, teachers, and staff at school/campus. The aim is to explore the specific features of statistical and medical language and the strategies used to tackle the unique challenges of translating from English into Spanish. The analysis dives into the lexical, semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic aspects, identifying critical points in translating technical terms, grammatical structures, and cultural conventions. This study highlights how crucial translation is for making specialized mental health information accessible to Spanish-speaking audiences, and how it helps health professionals to access valuable resources for research and studies, supporting both cultural and technical understanding in their fields.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCtraducción especializada médicasalud mentalcomunicación científicaadaptación culturalaccesibilidad de informaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de Californiainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T01:02:31Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-6511-80560 9870324https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camino Urriaga, Fernando RafaelAstete Podkopaeva, Carolina7287983370660621THUMBNAILRomero_SC.pdf.jpgRomero_SC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33810https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/10/Romero_SC.pdf.jpg7f9f885a2b7c7b39317e159d8a232c0cMD510falseRomero_SC_Actasimilitud.pdf.jpgRomero_SC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38922https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/11/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.jpg56e2a85e43c7588679faafc231ccd962MD511falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg60321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/12/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg264b71ebfba32b7cadc11fded6580fafMD512falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15279https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/13/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg88063efd9b079407f19b4363912d536dMD513falseCONVERTED2_3950044TEXTRomero_SC.pdf.txtRomero_SC.pdf.txtExtracted texttext/plain134429https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/6/Romero_SC.pdf.txtbdfff18f96e40818c643a39689825799MD56falseRomero_SC_Actasimilitud.pdf.txtRomero_SC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1068https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/7/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.txt269191800c87e41ac085ae4502d3f9bdMD57falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txtRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2144https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/8/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txt51ee153945c716869c48f6643ca51786MD58falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.txtRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1408https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/9/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.txt78d7a6b06c2ce8451c9258d640d3c834MD59falseORIGINALRomero_SC.pdfRomero_SC.pdfapplication/pdf692505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/1/Romero_SC.pdf0a512a25eec54a5ad8e92211ca6ffc47MD51trueRomero_SC_Actasimilitud.pdfRomero_SC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf54976https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/2/Romero_SC_Actasimilitud.pdfa0ce91b1919ff56895c88aeb52303e72MD52falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdfRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf198846https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/3/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf4f8351650a67f2483349ccbf62c06434MD53falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdfRomero_SC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9066660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/4/Romero_SC_Reportesimilitud.pdfe4becac659ed68fa1de54ba6b679fde1MD54falseRomero_SC.docxRomero_SC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document301018https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/5/Romero_SC.docx738afae5b861a47b456fc673aca25fceMD55false10757/682973oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829732025-03-26 02:56:39.007Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.968331 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).