Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California

Descripción del Articulo

La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmiti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Torres Fernandez, Carlos Mauricio, Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682973
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/682973
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción especializada médica
salud mental
comunicación científica
adaptación cultural
accesibilidad de información
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_b8a28f5d0165080c0a6b93eb561ca4d5
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/682973
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
title Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
spellingShingle Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
Torres Fernandez, Carlos Mauricio
traducción especializada médica
salud mental
comunicación científica
adaptación cultural
accesibilidad de información
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
title_full Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
title_fullStr Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
title_sort Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California
author Torres Fernandez, Carlos Mauricio
author_facet Torres Fernandez, Carlos Mauricio
Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre
author_role author
author2 Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rubio Leigh, Silvia
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres Fernandez, Carlos Mauricio
Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre
dc.subject.none.fl_str_mv traducción especializada médica
salud mental
comunicación científica
adaptación cultural
accesibilidad de información
topic traducción especializada médica
salud mental
comunicación científica
adaptación cultural
accesibilidad de información
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-12-12T02:35:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-11-09
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de Suficiencia Profesional
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/682973
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/682973
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/10/Romero_SC.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/11/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/12/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/13/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/6/Romero_SC.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/7/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/8/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/9/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/1/Romero_SC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/2/Romero_SC_Actasimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/3/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/4/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/5/Romero_SC.docx
bitstream.checksum.fl_str_mv 7f9f885a2b7c7b39317e159d8a232c0c
56e2a85e43c7588679faafc231ccd962
264b71ebfba32b7cadc11fded6580faf
88063efd9b079407f19b4363912d536d
bdfff18f96e40818c643a39689825799
269191800c87e41ac085ae4502d3f9bd
51ee153945c716869c48f6643ca51786
78d7a6b06c2ce8451c9258d640d3c834
0a512a25eec54a5ad8e92211ca6ffc47
a0ce91b1919ff56895c88aeb52303e72
4f8351650a67f2483349ccbf62c06434
e4becac659ed68fa1de54ba6b679fde1
738afae5b861a47b456fc673aca25fce
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066120763637760
spelling c738e7c8d2df23de646c357ca3e0844b500Rubio Leigh, Silviaefc318b804b144598b034f91b94393935006fb77ed43ca44511419e7e11085c764a500Torres Fernandez, Carlos MauricioRomero Saavedra, Cristhian Jeanpierre2024-12-12T02:35:17Z2024-12-12T02:35:17Z2024-11-09http://hdl.handle.net/10757/682973000000012196144XLa traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo.Translating specialized texts on mental health brings unique challenges in scientific communication. It requires not just language skills in both languages but also a deep understanding to adapt the content both culturally and technically, so that it accurately conveys the original message. This project presents a translation with commentary of a statistical text on mental health, including surveys given to students, teachers, and staff at school/campus. The aim is to explore the specific features of statistical and medical language and the strategies used to tackle the unique challenges of translating from English into Spanish. The analysis dives into the lexical, semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic aspects, identifying critical points in translating technical terms, grammatical structures, and cultural conventions. This study highlights how crucial translation is for making specialized mental health information accessible to Spanish-speaking audiences, and how it helps health professionals to access valuable resources for research and studies, supporting both cultural and technical understanding in their fields.Trabajo de Suficiencia ProfesionalODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCtraducción especializada médicasalud mentalcomunicación científicaadaptación culturalaccesibilidad de informaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de Californiainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de Suficiencia Profesionalhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2024-12-17T01:02:31Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesional0000-0002-6511-80560 9870324https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Camino Urriaga, Fernando RafaelAstete Podkopaeva, Carolina7287983370660621THUMBNAILRomero_SC.pdf.jpgRomero_SC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33810https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/10/Romero_SC.pdf.jpg7f9f885a2b7c7b39317e159d8a232c0cMD510falseRomero_SC_Actasimilitud.pdf.jpgRomero_SC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38922https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/11/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.jpg56e2a85e43c7588679faafc231ccd962MD511falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg60321https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/12/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.jpg264b71ebfba32b7cadc11fded6580fafMD512falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15279https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/13/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg88063efd9b079407f19b4363912d536dMD513falseCONVERTED2_3950044TEXTRomero_SC.pdf.txtRomero_SC.pdf.txtExtracted texttext/plain134429https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/6/Romero_SC.pdf.txtbdfff18f96e40818c643a39689825799MD56falseRomero_SC_Actasimilitud.pdf.txtRomero_SC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1068https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/7/Romero_SC_Actasimilitud.pdf.txt269191800c87e41ac085ae4502d3f9bdMD57falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txtRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2144https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/8/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf.txt51ee153945c716869c48f6643ca51786MD58falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.txtRomero_SC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1408https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/9/Romero_SC_Reportesimilitud.pdf.txt78d7a6b06c2ce8451c9258d640d3c834MD59falseORIGINALRomero_SC.pdfRomero_SC.pdfapplication/pdf692505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/1/Romero_SC.pdf0a512a25eec54a5ad8e92211ca6ffc47MD51trueRomero_SC_Actasimilitud.pdfRomero_SC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf54976https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/2/Romero_SC_Actasimilitud.pdfa0ce91b1919ff56895c88aeb52303e72MD52falseRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdfRomero_SC_Autorizacionpublicacion.pdfapplication/pdf198846https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/3/Romero_SC_Autorizacionpublicacion.pdf4f8351650a67f2483349ccbf62c06434MD53falseRomero_SC_Reportesimilitud.pdfRomero_SC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9066660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/4/Romero_SC_Reportesimilitud.pdfe4becac659ed68fa1de54ba6b679fde1MD54falseRomero_SC.docxRomero_SC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document301018https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/682973/5/Romero_SC.docx738afae5b861a47b456fc673aca25fceMD55false10757/682973oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6829732025-03-26 02:56:39.007Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.968331
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).