Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)

Descripción del Articulo

Dentro del campo de la traducción audiovisual (TAV), a pesar de los recientes, pero escasos estudios que exploran la subtitulación en la combinación español neutro e inglés estadounidense en relación con el gayspeak como sociolecto, se evidencia que gran parte de los estudios relacionados con el gay...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Agurto Monteverde, Rafaella María, Ordóñez Fonseca, Daniela Malena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674930
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/674930
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Español neutro
Traducción audiovisual (TAV)
Gayspeak
Subtitulación
LGBTQ+
Telerrealidad
inglés estadounidense
Camp talk
Serie estadounidense We’re Here
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Drag Queens
Neutral Spanish
audiovisual translation (TAV)
subtitling
Reality television
American English
camp talk
American series We're Here
Communicative dimension
Pragmatic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_a95d8ece39db3a05b2de54452fcafcec
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674930
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv An analysis of the neutral Spanish subtitling of gayspeak of the American TV series We're Here (2020)
title Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
spellingShingle Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
Agurto Monteverde, Rafaella María
Español neutro
Traducción audiovisual (TAV)
Gayspeak
Subtitulación
LGBTQ+
Telerrealidad
inglés estadounidense
Camp talk
Serie estadounidense We’re Here
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Drag Queens
Neutral Spanish
audiovisual translation (TAV)
Gayspeak
subtitling
Reality television
American English
camp talk
American series We're Here
Communicative dimension
Pragmatic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
title_full Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
title_fullStr Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
title_full_unstemmed Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
title_sort Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)
author Agurto Monteverde, Rafaella María
author_facet Agurto Monteverde, Rafaella María
Ordóñez Fonseca, Daniela Malena
author_role author
author2 Ordóñez Fonseca, Daniela Malena
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rebata Delgado, Rocío Denisse
dc.contributor.author.fl_str_mv Agurto Monteverde, Rafaella María
Ordóñez Fonseca, Daniela Malena
dc.subject.none.fl_str_mv Español neutro
Traducción audiovisual (TAV)
Gayspeak
Subtitulación
LGBTQ+
Telerrealidad
inglés estadounidense
Camp talk
Serie estadounidense We’re Here
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Drag Queens
Neutral Spanish
audiovisual translation (TAV)
Gayspeak
subtitling
Reality television
American English
camp talk
American series We're Here
Communicative dimension
Pragmatic dimension
topic Español neutro
Traducción audiovisual (TAV)
Gayspeak
Subtitulación
LGBTQ+
Telerrealidad
inglés estadounidense
Camp talk
Serie estadounidense We’re Here
Dimensión comunicativa
Dimensión pragmática
Drag Queens
Neutral Spanish
audiovisual translation (TAV)
Gayspeak
subtitling
Reality television
American English
camp talk
American series We're Here
Communicative dimension
Pragmatic dimension
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Dentro del campo de la traducción audiovisual (TAV), a pesar de los recientes, pero escasos estudios que exploran la subtitulación en la combinación español neutro e inglés estadounidense en relación con el gayspeak como sociolecto, se evidencia que gran parte de los estudios relacionados con el gayspeak en producciones audiovisuales LGBTQ+ se centran en la combinación italiano-inglés y abordan principalmente el doblaje. El gayspeak, según Harvey (1998), comprende términos y modismos utilizados predominantemente por las comunidades LGBTQ+, lo que presenta desafíos específicos en la traducción debido a su naturaleza culturalmente contextualizada. La serie estadounidense We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024), como un producto audiovisual LGBTQ+, destaca por ser una serie de telerrealidad protagonizada por drag queens que reclutan residentes de pueblos pequeños en Estados Unidos para participar en espectáculos drag de una sola noche, lo que añade complejidad al subtitulado para preservar las implicaciones culturales de los términos pertenecientes al gayspeak (Chaume, 2004). Por consiguiente, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se transmite el gayspeak a través de la subtitulación al español neutro en We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024). Entre las principales categorías teóricas, la investigación aborda los principios de la TAV como un componente esencial para facilitar la comunicación (Díaz Cintas & Remael, 2007), el subtitulado como técnica para la recepción de mensajes tanto orales como escritos, la naturaleza y características de la telerrealidad, así como el concepto de gayspeak como fenómeno sociolingüístico.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-09T04:40:07Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-09T04:40:07Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/674930
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/674930
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/8/Agurto_MR.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/7/Agurto_MR.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/10/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/12/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/14/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/6/Agurto_MR.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/9/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/11/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/13/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/1/Agurto_MR.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/2/Agurto_MR.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/3/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/4/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/5/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ae30cca3885059f06e2757842befafe6
f37e52323b43033b1c99679b347ffe85
2e6c81a0dcbf5857bb7638cbcdd6f5fd
e73a17d1b71fb101e140c249abbcdad1
b37487a039fd1fbb7aaf7ee966cfc372
2214defea0726584720c4d3f34633c92
e8d5645ffd948c6efb0f0e8d27c0c62b
110b0703c7531f92715693f8eefd8b41
34f04f9b53e4c129faa013db369a06c8
22c305e0cfce5189cef4a4f5b324c286
b3e4529564f2d0674d544d289c73a3ea
73f0ccdf8f67454581900c0c0205a3ad
ae4bc9f6dc5bd5c07931115b3afbe4b5
26e1531936c3dfd7b378981500ecfa65
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066038702080000
spelling 5cec68aa1cdcdb1b28cd09148eba93e9Rebata Delgado, Rocío Denissea6536cc566090bf368925d6ae47e012a5007983d5d265bc751c5492832bc47cedad500Agurto Monteverde, Rafaella MaríaOrdóñez Fonseca, Daniela Malena2024-08-09T04:40:07Z2024-08-09T04:40:07Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/674930000000012196144XDentro del campo de la traducción audiovisual (TAV), a pesar de los recientes, pero escasos estudios que exploran la subtitulación en la combinación español neutro e inglés estadounidense en relación con el gayspeak como sociolecto, se evidencia que gran parte de los estudios relacionados con el gayspeak en producciones audiovisuales LGBTQ+ se centran en la combinación italiano-inglés y abordan principalmente el doblaje. El gayspeak, según Harvey (1998), comprende términos y modismos utilizados predominantemente por las comunidades LGBTQ+, lo que presenta desafíos específicos en la traducción debido a su naturaleza culturalmente contextualizada. La serie estadounidense We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024), como un producto audiovisual LGBTQ+, destaca por ser una serie de telerrealidad protagonizada por drag queens que reclutan residentes de pueblos pequeños en Estados Unidos para participar en espectáculos drag de una sola noche, lo que añade complejidad al subtitulado para preservar las implicaciones culturales de los términos pertenecientes al gayspeak (Chaume, 2004). Por consiguiente, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se transmite el gayspeak a través de la subtitulación al español neutro en We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024). Entre las principales categorías teóricas, la investigación aborda los principios de la TAV como un componente esencial para facilitar la comunicación (Díaz Cintas & Remael, 2007), el subtitulado como técnica para la recepción de mensajes tanto orales como escritos, la naturaleza y características de la telerrealidad, así como el concepto de gayspeak como fenómeno sociolingüístico.Within the field of audiovisual translation (AVT), despite the recent but limited studies that explore subtitling in the combination of neutral Spanish and American English concerning gayspeak as a sociolect, it is evident that a significant portion of research related to gayspeak in LGBTQ+ audiovisual productions focuses on the Italian-English combination and primarily addresses dubbing. Gayspeak, as defined by Harvey (1998), encompasses terms and idioms predominantly used by LGBTQ+ communities, presenting specific challenges in translation due to its culturally contextualized nature. The American series We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024), as an LGBTQ+ audiovisual product, is noteworthy as a reality show featuring drag queens who recruit residents from small towns in the United States to participate in one-night drag performances, thereby adding complexity to the subtitling process to preserve the cultural implications of terms associated with gayspeak (Chaume, 2004). Consequently, this research examines how gayspeak is conveyed through subtitling into neutral Spanish in We’re Here (Ingram & Warren, 2020–2024). Among the principal theoretical frameworks, this study engages with the principles of AVT as a critical component for facilitating communication (Díaz Cintas & Remael, 2007), subtitling as a technique for the reception of both oral and written messages, the nature and characteristics of reality TV, and the concept of gayspeak as a sociolinguistic phenomenon.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCEspañol neutroTraducción audiovisual (TAV)GayspeakSubtitulaciónLGBTQ+Telerrealidadinglés estadounidenseCamp talkSerie estadounidense We’re HereDimensión comunicativaDimensión pragmáticaDrag QueensNeutral Spanishaudiovisual translation (TAV)GayspeaksubtitlingReality televisionAmerican Englishcamp talkAmerican series We're HereCommunicative dimensionPragmatic dimensionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis del subtitulado al español neutro del gayspeak de la serie estadounidense We're Here (2020)An analysis of the neutral Spanish subtitling of gayspeak of the American TV series We're Here (2020)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-09T19:40:04Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-8784-911941504210https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267399262472209039CONVERTED2_3905406Agurto_MR.pdfAgurto_MR.pdfapplication/pdf314082https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/8/Agurto_MR.pdfae30cca3885059f06e2757842befafe6MD58falseTHUMBNAILAgurto_MR.pdf.jpgAgurto_MR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32037https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/7/Agurto_MR.pdf.jpgf37e52323b43033b1c99679b347ffe85MD57falseAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.jpgAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29454https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/10/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.jpg2e6c81a0dcbf5857bb7638cbcdd6f5fdMD510falseAgurto_MR_Reportesimilitud.pdf.jpgAgurto_MR_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41247https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/12/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdf.jpge73a17d1b71fb101e140c249abbcdad1MD512falseAgurto_MR_Actasimilitud.pdf.jpgAgurto_MR_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41772https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/14/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf.jpgb37487a039fd1fbb7aaf7ee966cfc372MD514falseTEXTAgurto_MR.pdf.txtAgurto_MR.pdf.txtExtracted texttext/plain111076https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/6/Agurto_MR.pdf.txt2214defea0726584720c4d3f34633c92MD56falseAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.txtAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2866https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/9/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf.txte8d5645ffd948c6efb0f0e8d27c0c62bMD59falseAgurto_MR_Reportesimilitud.pdf.txtAgurto_MR_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1707https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/11/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdf.txt110b0703c7531f92715693f8eefd8b41MD511falseAgurto_MR_Actasimilitud.pdf.txtAgurto_MR_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1255https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/13/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf.txt34f04f9b53e4c129faa013db369a06c8MD513falseORIGINALAgurto_MR.pdfAgurto_MR.pdfapplication/pdf1009013https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/1/Agurto_MR.pdf22c305e0cfce5189cef4a4f5b324c286MD51trueAgurto_MR.docxAgurto_MR.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document354751https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/2/Agurto_MR.docxb3e4529564f2d0674d544d289c73a3eaMD52falseAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdfAgurto_MR_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf221789https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/3/Agurto_MR_Fichaautorizacion.pdf73f0ccdf8f67454581900c0c0205a3adMD53falseAgurto_MR_Reportesimilitud.pdfAgurto_MR_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7939999https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/4/Agurto_MR_Reportesimilitud.pdfae4bc9f6dc5bd5c07931115b3afbe4b5MD54falseAgurto_MR_Actasimilitud.pdfAgurto_MR_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128412https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674930/5/Agurto_MR_Actasimilitud.pdf26e1531936c3dfd7b378981500ecfa65MD55false10757/674930oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6749302024-08-13 22:37:18.572Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).