La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
Descripción del Articulo
        El lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lengu...
              
            
    
                        | Autores: | , | 
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2024 | 
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| Repositorio: | UPC-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675253 | 
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675253 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Lenguaje ofensivo Lenguaje tabú Traducción literaria Censura Offensive language Taboo language Literary translation Censorship https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| id | UUPC_90abf3628df0f3b40f5b82b006d0cae1 | 
|---|---|
| oai_identifier_str | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675253 | 
| network_acronym_str | UUPC | 
| network_name_str | UPC-Institucional | 
| repository_id_str | 2670 | 
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv | The translation of offensive and taboo language from Latin American Spanish to American English in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosa | 
| title | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| spellingShingle | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa Fernandez Coronado, Mariana Camila Lenguaje ofensivo Lenguaje tabú Traducción literaria Censura Offensive language Taboo language Literary translation Censorship https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| title_short | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| title_full | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| title_fullStr | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| title_full_unstemmed | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| title_sort | La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa | 
| author | Fernandez Coronado, Mariana Camila | 
| author_facet | Fernandez Coronado, Mariana Camila Llamacpunca Luna, Emily Victoria | 
| author_role | author | 
| author2 | Llamacpunca Luna, Emily Victoria | 
| author2_role | author | 
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | Pasapera Tupiño, Eva Nohelia | 
| dc.contributor.author.fl_str_mv | Fernandez Coronado, Mariana Camila Llamacpunca Luna, Emily Victoria | 
| dc.subject.none.fl_str_mv | Lenguaje ofensivo Lenguaje tabú Traducción literaria Censura Offensive language Taboo language Literary translation Censorship | 
| topic | Lenguaje ofensivo Lenguaje tabú Traducción literaria Censura Offensive language Taboo language Literary translation Censorship https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 | 
| description | El lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lenguaje ofensivo y tabú en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa y su traducción The Time of the Hero (1966), traducida por Lysander Kemp. En concreto, el objetivo principal es describir el contraste de las funciones del lenguaje soez y los sistemas de referencia del lenguaje tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense. Se parte del supuesto de que la violencia verbal constituye un elemento fundamental en la novela de Vargas Llosa, por lo que contiene una gran cantidad de expresiones soeces y tabúes. No obstante, debido al aspecto cultural del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción estaría limitada y no lograría trasladar las expresiones en cuestión, ya sea por la omisión o censura. | 
| publishDate | 2024 | 
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2024-08-15T14:24:44Z | 
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 2024-08-15T14:24:44Z | 
| dc.date.issued.fl_str_mv | 2024-08-01 | 
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv | Trabajo de investigación | 
| dc.type.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | 
| format | bachelorThesis | 
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/10757/675253 | 
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv | 000000012196144X | 
| url | http://hdl.handle.net/10757/675253 | 
| identifier_str_mv | 000000012196144X | 
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | spa | 
| language | spa | 
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | SUNEDU | 
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess | 
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | 
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| eu_rights_str_mv | openAccess | 
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | 
| dc.format.en_US.fl_str_mv | application/pdf application/epub application/msword | 
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) | 
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | PE | 
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC | 
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC | 
| instname_str | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas | 
| instacron_str | UPC | 
| institution | UPC | 
| reponame_str | UPC-Institucional | 
| collection | UPC-Institucional | 
| bitstream.url.fl_str_mv | https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/8/Fernandez_CM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/7/Fernandez_CM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/10/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/12/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/14/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/6/Fernandez_CM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/9/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/11/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/13/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/1/Fernandez_CM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/2/Fernandez_CM.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/3/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/4/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/5/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf | 
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 21f604c43bcc9b0cd519d52e4680a4a3 61c4520ddfca79a3816561806b75541e 3e93e1960e8b35eb3e77c392104646a5 011bf5346145a65d8db2f6e6e2227556 cc91e4618f07a6749034e7b0a3612096 1aaef15feba534a67df95db0ae4dd20a c1a84045e632f533a1524f9471fb4b47 dfa277c8323c98a0535c9791fa870843 d6743d34f7de293b8b95103f53568cb7 24b623496ad44200c9d0ba923a1c66ae 36c3afd380e239ea0db7802fb3e45267 22237d9c68341c3f9f42f505617e70d8 a7fc0824f3fb54cc9286f97387d50234 5fc6032e2fa85a5ff74bc16c9c728fc6 | 
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 | 
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio académico upc | 
| repository.mail.fl_str_mv | upc@openrepository.com | 
| _version_ | 1846066042961395712 | 
| spelling | 9733b989e03eb5d1b75c494858afac43500Pasapera Tupiño, Eva Nohelia10c56060ceb6f5b6901c57cd39a620675007f1b1cf4672dfc1d985557c809b72338500Fernandez Coronado, Mariana CamilaLlamacpunca Luna, Emily Victoria2024-08-15T14:24:44Z2024-08-15T14:24:44Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/675253000000012196144XEl lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lenguaje ofensivo y tabú en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa y su traducción The Time of the Hero (1966), traducida por Lysander Kemp. En concreto, el objetivo principal es describir el contraste de las funciones del lenguaje soez y los sistemas de referencia del lenguaje tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense. Se parte del supuesto de que la violencia verbal constituye un elemento fundamental en la novela de Vargas Llosa, por lo que contiene una gran cantidad de expresiones soeces y tabúes. No obstante, debido al aspecto cultural del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción estaría limitada y no lograría trasladar las expresiones en cuestión, ya sea por la omisión o censura.Offensive and taboo language is present in all societies, but its use depends on many factors, such as the social, cultural and temporal contexts. Therefore, the translation of offensive and taboo language is conditioned by these factors. Hence, this study will analyze the offensive and taboo language in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosa and its translation The Time of the Hero (1966), translated by Lysander Kemp. Specifically, the goal is to describe the contrast of offensive language functions and taboo language reference systems from Latin American Spanish to American English. It is assumed that verbal violence constitutes a fundamental element in Vargas Llosa's novel, which is why it includes many offensive and taboo expressions. Nevertheless, due to the cultural aspect of offensive and taboo language, the translation would be restricted and would not be able to transfer the above-mentioned expressions, either by omission or censorship.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje ofensivoLenguaje tabúTraducción literariaCensuraOffensive languageTaboo languageLiterary translationCensorshiphttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas LlosaThe translation of offensive and taboo language from Latin American Spanish to American English in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-16T21:47:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-693940664713https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267617517470419541CONVERTED2_3909990Fernandez_CM.pdfFernandez_CM.pdfapplication/pdf327869https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/8/Fernandez_CM.pdf21f604c43bcc9b0cd519d52e4680a4a3MD58falseTHUMBNAILFernandez_CM.pdf.jpgFernandez_CM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34011https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/7/Fernandez_CM.pdf.jpg61c4520ddfca79a3816561806b75541eMD57falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpgFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30208https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/10/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpg3e93e1960e8b35eb3e77c392104646a5MD510falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpgFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34307https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/12/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpg011bf5346145a65d8db2f6e6e2227556MD512falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42875https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/14/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgcc91e4618f07a6749034e7b0a3612096MD514falseTEXTFernandez_CM.pdf.txtFernandez_CM.pdf.txtExtracted texttext/plain64529https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/6/Fernandez_CM.pdf.txt1aaef15feba534a67df95db0ae4dd20aMD56falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2852https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/9/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtc1a84045e632f533a1524f9471fb4b47MD59falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2223https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/11/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtdfa277c8323c98a0535c9791fa870843MD511falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1315https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/13/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtd6743d34f7de293b8b95103f53568cb7MD513falseORIGINALFernandez_CM.pdfFernandez_CM.pdfapplication/pdf571828https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/1/Fernandez_CM.pdf24b623496ad44200c9d0ba923a1c66aeMD51trueFernandez_CM.docxFernandez_CM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document232632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/2/Fernandez_CM.docx36c3afd380e239ea0db7802fb3e45267MD52falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdfFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf506435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/3/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf22237d9c68341c3f9f42f505617e70d8MD53falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdfFernandez_CM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4822499https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/4/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdfa7fc0824f3fb54cc9286f97387d50234MD54falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdfFernandez_CM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125332https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/5/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf5fc6032e2fa85a5ff74bc16c9c728fc6MD55false10757/675253oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6752532024-09-08 05:04:05.044Repositorio académico upcupc@openrepository.com | 
| score | 13.913218 | 
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            