El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
Descripción del Articulo
Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación s...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/667277 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje erótico Traducción literaria Revolución cultural Censura Estrategias de traducción Técnicas de traducción Erotic language Literary translation Cultural revolution Censorship Translation strategies Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).