El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng

Descripción del Articulo

Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arboleda Peralta, Ariana De Jesús, Hurtado Larico, Liza Grecia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/667277
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje erótico
Traducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).