El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng

Descripción del Articulo

Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arboleda Peralta, Ariana De Jesús, Hurtado Larico, Liza Grecia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/667277
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje erótico
Traducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_85646c8b2511de181f68f3b4cd41c27a
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv Erotic Language in the First Translation from Spanish to Chinese of the Novel “Pantaleón Y Las Visitadoras” by Mario Vargas Llosa, Translated by Sun Jiameng
title El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
spellingShingle El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
Arboleda Peralta, Ariana De Jesús
Lenguaje erótico
Traducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
title_full El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
title_fullStr El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
title_full_unstemmed El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
title_sort El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
author Arboleda Peralta, Ariana De Jesús
author_facet Arboleda Peralta, Ariana De Jesús
Hurtado Larico, Liza Grecia
author_role author
author2 Hurtado Larico, Liza Grecia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Arboleda Peralta, Ariana De Jesús
Hurtado Larico, Liza Grecia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Lenguaje erótico
Traducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
topic Lenguaje erótico
Traducción literaria
Revolución cultural
Censura
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Erotic language
Literary translation
Cultural revolution
Censorship
Translation strategies
Translation techniques
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-02-23T16:57:18Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-02-23T16:57:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-01-16
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/667277
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/667277
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/9/Arboleda_PA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/8/Arboleda_PA.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/11/Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/13/Arboleda_PA_RTF.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/7/Arboleda_PA.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/10/Arboleda_PA_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/12/Arboleda_PA_RTF.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/3/Arboleda_PA.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/4/Arboleda_PA.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/5/Arboleda_PA_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/6/Arboleda_PA_RTF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 592acac6b4c31ec8519ec4649ec03454
2e8557559b3406e664aee6cc0b505c34
bc7e276829c6cecc7e9187d44082f5ef
8052b580c73e61534ab6d6046183b376
e7dca1e7bb3db9e37ff34ba87d538eb1
722771dfa62a4ac5f9f1061c50f7bd59
985c23172076830d1309174857fef5ba
7500036409a0d55c4561f39fc405dd79
08723e17a4e8f8274497f5998300e2b2
15ffb4e3d579ff474b8b779679d94d60
c1caffd4b1b53cacdeeb0af4cc3a05f8
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090684403908608
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11d500Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira4ae3bfc50267910a44b7075ffc7dd740500f99a17869acf0e9ff7afbccfb1996204500Arboleda Peralta, Ariana De JesúsHurtado Larico, Liza Grecia2023-02-23T16:57:18Z2023-02-23T16:57:18Z2022-01-16http://hdl.handle.net/10757/6672770000 0001 2196 144XSi bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación.Although the phenomenon of erotic language is a universal concept, it is constructed according to the culture, ideology, and context in which it is situated, and its translation is conditioned by the interaction of these same factors in a specific environment. Therefore, this research is focused on analyzing the erotic language in the first translation from Spanish to Chinese of the novel Pantaleón y las visitadoras, published by Mario Vargas Llosa in 1973, translated by Sun Jiameng in the post-Maoist context and the end of the Cultural Revolution. Through the collection of passages from the book Pantaleón y las visitadoras, a content analysis will be conducted in order to identify the phenomenon of erotic language in the text of the Peruvian writer. In addition, contrastive textual analysis with the first Chinese translation Pandalei'ang shangwei yu laojun nülang will be conducted with the aim of interpreting the translation strategies and techniques employed by Sun Jiameng. On the basis of these analytical techniques, we will be able to describe how the historical and social context influenced the translation of erotic language in this book and, thus, provide an answer to our research objective.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 5: Igualdad de géneroODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje eróticoTraducción literariaRevolución culturalCensuraEstrategias de traducciónTécnicas de traducciónErotic languageLiterary translationCultural revolutionCensorshipTranslation strategiesTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun JiamengErotic Language in the First Translation from Spanish to Chinese of the Novel “Pantaleón Y Las Visitadoras” by Mario Vargas Llosa, Translated by Sun Jiamenginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-02T20:29:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-6457https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267141407874254795CONVERTED2_38099692093-02-23Arboleda_PA.pdfArboleda_PA.pdfapplication/pdf508515https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/9/Arboleda_PA.pdf592acac6b4c31ec8519ec4649ec03454MD59falseTHUMBNAIL2093-02-23Arboleda_PA.pdf.jpgArboleda_PA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33684https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/8/Arboleda_PA.pdf.jpg2e8557559b3406e664aee6cc0b505c34MD58false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpgArboleda_PA_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42431https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/11/Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpgbc7e276829c6cecc7e9187d44082f5efMD511false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdf.jpgArboleda_PA_RTF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/13/Arboleda_PA_RTF.pdf.jpg8052b580c73e61534ab6d6046183b376MD513falseTEXT2093-02-23Arboleda_PA.pdf.txtArboleda_PA.pdf.txtExtracted texttext/plain129512https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/7/Arboleda_PA.pdf.txte7dca1e7bb3db9e37ff34ba87d538eb1MD57false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdf.txtArboleda_PA_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/10/Arboleda_PA_Ficha.pdf.txt722771dfa62a4ac5f9f1061c50f7bd59MD510false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdf.txtArboleda_PA_RTF.pdf.txtExtracted texttext/plain2897https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/12/Arboleda_PA_RTF.pdf.txt985c23172076830d1309174857fef5baMD512falseORIGINALArboleda_PA.pdfArboleda_PA.pdfapplication/pdf815784https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/3/Arboleda_PA.pdf7500036409a0d55c4561f39fc405dd79MD53true2093-02-23Arboleda_PA.docxArboleda_PA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document300669https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/4/Arboleda_PA.docx08723e17a4e8f8274497f5998300e2b2MD54false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdfArboleda_PA_Ficha.pdfapplication/pdf1411660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/5/Arboleda_PA_Ficha.pdf15ffb4e3d579ff474b8b779679d94d60MD55false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdfArboleda_PA_RTF.pdfapplication/pdf8824584https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/6/Arboleda_PA_RTF.pdfc1caffd4b1b53cacdeeb0af4cc3a05f8MD56falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/667277oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6672772025-07-19 20:54:55.363Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.10263
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).