El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng
Descripción del Articulo
Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación s...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/667277 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje erótico Traducción literaria Revolución cultural Censura Estrategias de traducción Técnicas de traducción Erotic language Literary translation Cultural revolution Censorship Translation strategies Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_85646c8b2511de181f68f3b4cd41c27a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/667277 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
Erotic Language in the First Translation from Spanish to Chinese of the Novel “Pantaleón Y Las Visitadoras” by Mario Vargas Llosa, Translated by Sun Jiameng |
title |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
spellingShingle |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng Arboleda Peralta, Ariana De Jesús Lenguaje erótico Traducción literaria Revolución cultural Censura Estrategias de traducción Técnicas de traducción Erotic language Literary translation Cultural revolution Censorship Translation strategies Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
title_full |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
title_fullStr |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
title_full_unstemmed |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
title_sort |
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun Jiameng |
author |
Arboleda Peralta, Ariana De Jesús |
author_facet |
Arboleda Peralta, Ariana De Jesús Hurtado Larico, Liza Grecia |
author_role |
author |
author2 |
Hurtado Larico, Liza Grecia |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arboleda Peralta, Ariana De Jesús Hurtado Larico, Liza Grecia |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Lenguaje erótico Traducción literaria Revolución cultural Censura Estrategias de traducción Técnicas de traducción Erotic language Literary translation Cultural revolution Censorship Translation strategies Translation techniques |
topic |
Lenguaje erótico Traducción literaria Revolución cultural Censura Estrategias de traducción Técnicas de traducción Erotic language Literary translation Cultural revolution Censorship Translation strategies Translation techniques http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Si bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-02-23T16:57:18Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-02-23T16:57:18Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-01-16 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/667277 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/667277 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/9/Arboleda_PA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/8/Arboleda_PA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/11/Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/13/Arboleda_PA_RTF.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/7/Arboleda_PA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/10/Arboleda_PA_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/12/Arboleda_PA_RTF.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/3/Arboleda_PA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/4/Arboleda_PA.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/5/Arboleda_PA_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/6/Arboleda_PA_RTF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
592acac6b4c31ec8519ec4649ec03454 2e8557559b3406e664aee6cc0b505c34 bc7e276829c6cecc7e9187d44082f5ef 8052b580c73e61534ab6d6046183b376 e7dca1e7bb3db9e37ff34ba87d538eb1 722771dfa62a4ac5f9f1061c50f7bd59 985c23172076830d1309174857fef5ba 7500036409a0d55c4561f39fc405dd79 08723e17a4e8f8274497f5998300e2b2 15ffb4e3d579ff474b8b779679d94d60 c1caffd4b1b53cacdeeb0af4cc3a05f8 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1839090684403908608 |
spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11d500Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira4ae3bfc50267910a44b7075ffc7dd740500f99a17869acf0e9ff7afbccfb1996204500Arboleda Peralta, Ariana De JesúsHurtado Larico, Liza Grecia2023-02-23T16:57:18Z2023-02-23T16:57:18Z2022-01-16http://hdl.handle.net/10757/6672770000 0001 2196 144XSi bien el fenómeno del lenguaje erótico es un tema universal, se construye de acuerdo con la cultura, ideología y contexto en el que se encuentra, y su traducción está condicionada por la interacción de estos mismos factores en un entorno específico. Por ello, el presente trabajo de investigación se enfoca en analizar el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras, escrita por Mario Vargas Llosa y publicada en el año 1973, realizada por Sun Jiameng en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural. Mediante la extracción de segmentos de la obra Pantaleón y las visitadoras, se llevará a cabo el análisis de contenido que nos permitirán identificar el fenómeno del lenguaje erótico en la obra del autor peruano. Además, se realizará el análisis textual contrastivo con la primera traducción al chino Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang para poder interpretar las estrategias y técnicas de traducción empleadas por Sun Jiameng. A partir de estas técnicas de análisis, podremos describir cómo el contexto histórico y social influyó en el modo en que se tradujo el lenguaje erótico en esta novela y, de ese modo, dar respuesta a nuestro objetivo de investigación.Although the phenomenon of erotic language is a universal concept, it is constructed according to the culture, ideology, and context in which it is situated, and its translation is conditioned by the interaction of these same factors in a specific environment. Therefore, this research is focused on analyzing the erotic language in the first translation from Spanish to Chinese of the novel Pantaleón y las visitadoras, published by Mario Vargas Llosa in 1973, translated by Sun Jiameng in the post-Maoist context and the end of the Cultural Revolution. Through the collection of passages from the book Pantaleón y las visitadoras, a content analysis will be conducted in order to identify the phenomenon of erotic language in the text of the Peruvian writer. In addition, contrastive textual analysis with the first Chinese translation Pandalei'ang shangwei yu laojun nülang will be conducted with the aim of interpreting the translation strategies and techniques employed by Sun Jiameng. On the basis of these analytical techniques, we will be able to describe how the historical and social context influenced the translation of erotic language in this book and, thus, provide an answer to our research objective.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 5: Igualdad de géneroODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje eróticoTraducción literariaRevolución culturalCensuraEstrategias de traducciónTécnicas de traducciónErotic languageLiterary translationCultural revolutionCensorshipTranslation strategiesTranslation techniqueshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa traducida por Sun JiamengErotic Language in the First Translation from Spanish to Chinese of the Novel “Pantaleón Y Las Visitadoras” by Mario Vargas Llosa, Translated by Sun Jiamenginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-02T20:29:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-6457https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267141407874254795CONVERTED2_38099692093-02-23Arboleda_PA.pdfArboleda_PA.pdfapplication/pdf508515https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/9/Arboleda_PA.pdf592acac6b4c31ec8519ec4649ec03454MD59falseTHUMBNAIL2093-02-23Arboleda_PA.pdf.jpgArboleda_PA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33684https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/8/Arboleda_PA.pdf.jpg2e8557559b3406e664aee6cc0b505c34MD58false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpgArboleda_PA_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42431https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/11/Arboleda_PA_Ficha.pdf.jpgbc7e276829c6cecc7e9187d44082f5efMD511false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdf.jpgArboleda_PA_RTF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43183https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/13/Arboleda_PA_RTF.pdf.jpg8052b580c73e61534ab6d6046183b376MD513falseTEXT2093-02-23Arboleda_PA.pdf.txtArboleda_PA.pdf.txtExtracted texttext/plain129512https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/7/Arboleda_PA.pdf.txte7dca1e7bb3db9e37ff34ba87d538eb1MD57false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdf.txtArboleda_PA_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/10/Arboleda_PA_Ficha.pdf.txt722771dfa62a4ac5f9f1061c50f7bd59MD510false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdf.txtArboleda_PA_RTF.pdf.txtExtracted texttext/plain2897https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/12/Arboleda_PA_RTF.pdf.txt985c23172076830d1309174857fef5baMD512falseORIGINALArboleda_PA.pdfArboleda_PA.pdfapplication/pdf815784https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/3/Arboleda_PA.pdf7500036409a0d55c4561f39fc405dd79MD53true2093-02-23Arboleda_PA.docxArboleda_PA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document300669https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/4/Arboleda_PA.docx08723e17a4e8f8274497f5998300e2b2MD54false2093-02-23Arboleda_PA_Ficha.pdfArboleda_PA_Ficha.pdfapplication/pdf1411660https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/5/Arboleda_PA_Ficha.pdf15ffb4e3d579ff474b8b779679d94d60MD55false2093-02-23Arboleda_PA_RTF.pdfArboleda_PA_RTF.pdfapplication/pdf8824584https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/6/Arboleda_PA_RTF.pdfc1caffd4b1b53cacdeeb0af4cc3a05f8MD56falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/667277/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/667277oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6672772025-07-19 20:54:55.363Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.10263 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).