Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
Descripción del Articulo
Esta investigación analiza cómo se traduce la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Formula 1: Drive to Survive (2019). La oralidad prefabricada es un tipo de discurso planificado que simula espontaneidad y naturalidad mediante recursos lingü...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686680 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686680 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción audiovisual Doblaje Oralidad prefabricada Documental deportivo Drive to Survive Audiovisual translation Dubbing Prefabricated orality Sports documentary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | Esta investigación analiza cómo se traduce la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Formula 1: Drive to Survive (2019). La oralidad prefabricada es un tipo de discurso planificado que simula espontaneidad y naturalidad mediante recursos lingüísticos característicos del habla. El estudio se enmarca en los estudios descriptivos de la traducción audiovisual (TAV) y se enfoca en tres niveles de análisis: morfológico, sintáctico y léxico-semántico. A partir de un corpus seleccionado de la serie, se contrastan fragmentos en inglés (texto fuente) con su versión doblada al español latinoamericano (texto meta), prestando atención a fenómenos como el uso de pronombres, elipsis, redundancias, deixis, selecciones léxicas, expresiones coloquiales, tacos y estructuras narrativas. La investigación también toma en cuenta los elementos narrativos que caracterizan la serie, como los arquetipos de aventura, sacrificio, rivalidad o heroísmo, los cuales intensifican la carga emocional del discurso. Este estudio contribuye a una comprensión más profunda de cómo el doblaje adapta estructuras discursivas para conservar el equilibrio entre fidelidad, expresividad y adecuación cultural en productos híbridos como el documental deportivo. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).