Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)

Descripción del Articulo

Esta investigación analiza cómo se traduce la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Formula 1: Drive to Survive (2019). La oralidad prefabricada es un tipo de discurso planificado que simula espontaneidad y naturalidad mediante recursos lingü...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Oliva Salvador, Jhoanna Rosario
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686680
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686680
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje
Oralidad prefabricada
Documental deportivo
Drive to Survive
Audiovisual translation
Dubbing
Prefabricated orality
Sports documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_672d04a6f741930e253ce40f553a7f8c
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686680
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of Prefabricated Orality in the Latin American Spanish Dubbing of the Sports Documentary Series Drive to Survive (2019)
title Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
spellingShingle Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
Oliva Salvador, Jhoanna Rosario
Traducción audiovisual
Doblaje
Oralidad prefabricada
Documental deportivo
Drive to Survive
Audiovisual translation
Dubbing
Prefabricated orality
Sports documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
title_full Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
title_fullStr Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
title_full_unstemmed Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
title_sort Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)
author Oliva Salvador, Jhoanna Rosario
author_facet Oliva Salvador, Jhoanna Rosario
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramírez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliva Salvador, Jhoanna Rosario
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje
Oralidad prefabricada
Documental deportivo
Drive to Survive
Audiovisual translation
Dubbing
Prefabricated orality
Sports documentary
topic Traducción audiovisual
Doblaje
Oralidad prefabricada
Documental deportivo
Drive to Survive
Audiovisual translation
Dubbing
Prefabricated orality
Sports documentary
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Esta investigación analiza cómo se traduce la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Formula 1: Drive to Survive (2019). La oralidad prefabricada es un tipo de discurso planificado que simula espontaneidad y naturalidad mediante recursos lingüísticos característicos del habla. El estudio se enmarca en los estudios descriptivos de la traducción audiovisual (TAV) y se enfoca en tres niveles de análisis: morfológico, sintáctico y léxico-semántico. A partir de un corpus seleccionado de la serie, se contrastan fragmentos en inglés (texto fuente) con su versión doblada al español latinoamericano (texto meta), prestando atención a fenómenos como el uso de pronombres, elipsis, redundancias, deixis, selecciones léxicas, expresiones coloquiales, tacos y estructuras narrativas. La investigación también toma en cuenta los elementos narrativos que caracterizan la serie, como los arquetipos de aventura, sacrificio, rivalidad o heroísmo, los cuales intensifican la carga emocional del discurso. Este estudio contribuye a una comprensión más profunda de cómo el doblaje adapta estructuras discursivas para conservar el equilibrio entre fidelidad, expresividad y adecuación cultural en productos híbridos como el documental deportivo.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-09-16T21:54:33Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-09-16T21:54:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686680
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686680
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/10/Oliva_SJ.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/11/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/12/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/13/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/6/Oliva_SJ.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/7/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/8/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/9/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/1/Oliva_SJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/2/Oliva_SJ.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/3/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/4/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/5/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b60f3fe8cd4f674c22bd85ddb7187414
3b663d29e6c8c241df6421a25f06ecd3
8a6fce8d5a90dd6606bfe017c4acf319
9a191b81968e81ed5375035045ff7f32
ddae55fdb93bef9863e5309444d3315a
c2f59f9b6107df6b0879895426b22d65
f4a580f0729c73ebd14bd778bdae3208
e55798fcd4b5be2e23069a647e111023
205636810271d0adbe5db3b55c3f3aa6
8945a4c8d2cdc35150bed3c5fe99097a
4865151814ee1631c2e40eb8289121cc
c8453695e1ba95583db3b2d0e7961ea0
c92f250ad88b554488c309d4985893f2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846699546239827968
spelling 0c24ff13bbb4862c23d2235981c64dd5500Ramírez Colombier, Marco Arturo33af495e7295cbdc7479c4db16541928500Oliva Salvador, Jhoanna Rosario2025-09-16T21:54:33Z2025-09-16T21:54:33Z2025-08-22http://hdl.handle.net/10757/686680000000012196144XEsta investigación analiza cómo se traduce la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Formula 1: Drive to Survive (2019). La oralidad prefabricada es un tipo de discurso planificado que simula espontaneidad y naturalidad mediante recursos lingüísticos característicos del habla. El estudio se enmarca en los estudios descriptivos de la traducción audiovisual (TAV) y se enfoca en tres niveles de análisis: morfológico, sintáctico y léxico-semántico. A partir de un corpus seleccionado de la serie, se contrastan fragmentos en inglés (texto fuente) con su versión doblada al español latinoamericano (texto meta), prestando atención a fenómenos como el uso de pronombres, elipsis, redundancias, deixis, selecciones léxicas, expresiones coloquiales, tacos y estructuras narrativas. La investigación también toma en cuenta los elementos narrativos que caracterizan la serie, como los arquetipos de aventura, sacrificio, rivalidad o heroísmo, los cuales intensifican la carga emocional del discurso. Este estudio contribuye a una comprensión más profunda de cómo el doblaje adapta estructuras discursivas para conservar el equilibrio entre fidelidad, expresividad y adecuación cultural en productos híbridos como el documental deportivo.This research analyzes how prefabricated orality is translated in the Latin American Spanish dubbing of the sports documentary series Formula 1: Drive to Survive (2019). Prefabricated orality refers to a scripted type of discourse that simulates spontaneity and naturalness through linguistic features typical of spoken language. Framed within descriptive audiovisual translation (AVT) studies, the analysis focuses on three levels: morphological, syntactic, and lexico-semantic. A bilingual corpus of selected fragments is compared between the English source text and its dubbed version in Latin American Spanish, examining elements such as pronoun use, ellipsis, redundancies, deixis, lexical choices, colloquial expressions, swearwords, and narrative structures. The study also considers the narrative elements that define the series, such as the adventure, sacrifice, rivalry, and hero archetypes, which intensify the emotional charge of the discourse. This study offers insight into how dubbing adapts scripted discourse to maintain a balance between fidelity, expressiveness, and cultural relevance in hybrid audiovisual genres such as sports documentaries.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblajeOralidad prefabricadaDocumental deportivoDrive to SurviveAudiovisual translationDubbingPrefabricated oralitySports documentaryhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la oralidad prefabricada en el doblaje al español latinoamericano de la serie documental deportiva Drive to Survive (2019)Analysis of Prefabricated Orality in the Latin American Spanish Dubbing of the Sports Documentary Series Drive to Survive (2019)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-09-17T01:16:27Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112675912746THUMBNAILOliva_SJ.pdf.jpgOliva_SJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31957https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/10/Oliva_SJ.pdf.jpgb60f3fe8cd4f674c22bd85ddb7187414MD510falseOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26759https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/11/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg3b663d29e6c8c241df6421a25f06ecd3MD511falseOliva_SJ_Actasimilitud.pdf.jpgOliva_SJ_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41735https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/12/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdf.jpg8a6fce8d5a90dd6606bfe017c4acf319MD512falseOliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.jpgOliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33478https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/13/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.jpg9a191b81968e81ed5375035045ff7f32MD513falseCONVERTED2_3994014TEXTOliva_SJ.pdf.txtOliva_SJ.pdf.txtExtracted texttext/plain107862https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/6/Oliva_SJ.pdf.txtddae55fdb93bef9863e5309444d3315aMD56falseOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.txtOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2769https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/7/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf.txtc2f59f9b6107df6b0879895426b22d65MD57falseOliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.txtOliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1251https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/8/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdf.txtf4a580f0729c73ebd14bd778bdae3208MD58falseOliva_SJ_Actasimilitud.pdf.txtOliva_SJ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1253https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/9/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdf.txte55798fcd4b5be2e23069a647e111023MD59falseORIGINALOliva_SJ.pdfOliva_SJ.pdfapplication/pdf550020https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/1/Oliva_SJ.pdf205636810271d0adbe5db3b55c3f3aa6MD51trueOliva_SJ.docxOliva_SJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document237039https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/2/Oliva_SJ.docx8945a4c8d2cdc35150bed3c5fe99097aMD52falseOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdfOliva_SJ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf227112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/3/Oliva_SJ_Fichaautorizacion.pdf4865151814ee1631c2e40eb8289121ccMD53falseOliva_SJ_Reportesimilitud.pdfOliva_SJ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7715920https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/4/Oliva_SJ_Reportesimilitud.pdfc8453695e1ba95583db3b2d0e7961ea0MD54falseOliva_SJ_Actasimilitud.pdfOliva_SJ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124129https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686680/5/Oliva_SJ_Actasimilitud.pdfc92f250ad88b554488c309d4985893f2MD55false10757/686680oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6866802025-10-15 12:23:25.973Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com
score 13.968331
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).