Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está c...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4314 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Inadecuaciones de traducción Subtitulado Comprensión del texto original Expresión en la lengua de llegada https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_aaf6f235fc3d0abd02c8da35ead45869 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4314 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
title |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
spellingShingle |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero Traducción audiovisual Inadecuaciones de traducción Subtitulado Comprensión del texto original Expresión en la lengua de llegada https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
title_full |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
title_fullStr |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
title_sort |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1 |
author |
Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero |
author_facet |
Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina Oliveros Bustamante, Esther Alicia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Inadecuaciones de traducción Subtitulado Comprensión del texto original Expresión en la lengua de llegada |
topic |
Traducción audiovisual Inadecuaciones de traducción Subtitulado Comprensión del texto original Expresión en la lengua de llegada https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la competencia traductora |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-01T05:18:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-01T05:18:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/575d9d53-37e1-4a24-88c2-19e3465f34a1/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb4f6ae4-bf2d-4a76-a379-4bfa95344796/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88dd5d0b-6011-494d-bf96-01c1921a31cf/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8aae66d6-816f-41c8-b02c-4e144129a7a4/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6a205c4a0f49fd39d007e8044ed6f033 035239c06b14dfe601124b3c17b684a8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844169073364041728 |
spelling |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaOliveros Bustamante, Esther AliciaNizama Salvatierra, Rita Sue Lucero2021-12-01T05:18:56Z2021-12-01T05:18:56Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la competencia traductoraSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:18:56Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf: 3802815 bytes, checksum: c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-01T05:18:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf: 3802815 bytes, checksum: c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualInadecuaciones de traducciónSubtituladoComprensión del texto originalExpresión en la lengua de llegadahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-5288-01050779525709069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia45744770PublicationORIGINALTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdfTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdfapplication/pdf3802815https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/575d9d53-37e1-4a24-88c2-19e3465f34a1/downloadc6529a08f728d22706dcd87fa13fc7dbMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb4f6ae4-bf2d-4a76-a379-4bfa95344796/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.txtTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.txtExtracted texttext/plain170706https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88dd5d0b-6011-494d-bf96-01c1921a31cf/download6a205c4a0f49fd39d007e8044ed6f033MD53THUMBNAILTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.jpgTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15302https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8aae66d6-816f-41c8-b02c-4e144129a7a4/download035239c06b14dfe601124b3c17b684a8MD5420.500.14138/4314oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43142024-11-24 10:17:21.265https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.811179 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).