Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4314
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Inadecuaciones de traducción
Subtitulado
Comprensión del texto original
Expresión en la lengua de llegada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_aaf6f235fc3d0abd02c8da35ead45869
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4314
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
Traducción audiovisual
Inadecuaciones de traducción
Subtitulado
Comprensión del texto original
Expresión en la lengua de llegada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
author Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
author_facet Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.author.fl_str_mv Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción audiovisual
Inadecuaciones de traducción
Subtitulado
Comprensión del texto original
Expresión en la lengua de llegada
topic Traducción audiovisual
Inadecuaciones de traducción
Subtitulado
Comprensión del texto original
Expresión en la lengua de llegada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la competencia traductora
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:18:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-01T05:18:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/575d9d53-37e1-4a24-88c2-19e3465f34a1/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb4f6ae4-bf2d-4a76-a379-4bfa95344796/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88dd5d0b-6011-494d-bf96-01c1921a31cf/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8aae66d6-816f-41c8-b02c-4e144129a7a4/download
bitstream.checksum.fl_str_mv c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6a205c4a0f49fd39d007e8044ed6f033
035239c06b14dfe601124b3c17b684a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844169073364041728
spelling Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaOliveros Bustamante, Esther AliciaNizama Salvatierra, Rita Sue Lucero2021-12-01T05:18:56Z2021-12-01T05:18:56Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4314Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción que afectaron con mayor frecuencia fueron aquellas que afectaron a la comprensión del texto original. Asimismo, las inadecuaciones que afectaron a la comprensión del texto original fueron la omisión, sin sentido, falso sentido, contrasentido, adición y no mismo sentido. Por otro lado, las inadecuaciones que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron la redacción y gramática. Recomendaciones: se recomienda reforzar las capacidades de comprensión y redacción de textos, incrementar los conocimientos con respecto a la lengua original, realizar una lectura detenida del texto original y analizar el contexto en el que se está llevando a cabo el episodio. Se recomienda realizar un plan de redacción y trabajar en la competencia traductoraSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:18:56Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf: 3802815 bytes, checksum: c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-01T05:18:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf: 3802815 bytes, checksum: c6529a08f728d22706dcd87fa13fc7db (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualInadecuaciones de traducciónSubtituladoComprensión del texto originalExpresión en la lengua de llegadahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-5288-01050779525709069303 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia45744770PublicationORIGINALTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdfTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdfapplication/pdf3802815https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/575d9d53-37e1-4a24-88c2-19e3465f34a1/downloadc6529a08f728d22706dcd87fa13fc7dbMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/cb4f6ae4-bf2d-4a76-a379-4bfa95344796/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.txtTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.txtExtracted texttext/plain170706https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/88dd5d0b-6011-494d-bf96-01c1921a31cf/download6a205c4a0f49fd39d007e8044ed6f033MD53THUMBNAILTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.jpgTRAD-T030_45744770_T NIZAMA SALVATIERRA RITA SUE LUCERO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15302https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8aae66d6-816f-41c8-b02c-4e144129a7a4/download035239c06b14dfe601124b3c17b684a8MD5420.500.14138/4314oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43142024-11-24 10:17:21.265https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.811179
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).