Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español

Descripción del Articulo

Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8214
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/8214
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción - Errores
Juegos de mesa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el diseño utilizado fue el de estudio de casos. El corpus genérico está constituido por los manuales del juego “Dark Souls” en sus versiones en castellano e inglés, de los cuales se extrajeron 32 muestras. Resultados: Se observó la presencia de diversos tipos de errores que afectan a la comprensión del corpus de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el manual del juego de mesa de “Dark Souls” traducido del inglés al español, con un total de 32 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan la comprensión, con un porcentaje de 62% de errores de falso sentido y 25% de sobretraducción, siendo estos los más comunes. Además, se halló errores menos comunes como los de contrasentido con un 6%, y sin sentido con 6%, siendo estos dos tipos menos comunes. Recomendaciones: es crucial que las editoriales de juegos de mesa y casas traductoras encarguen la revisión a traductores profesionales con el fin de prevenir y corregir errores que pudieran pasar a impresión y difusión masiva
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).