Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español

Descripción del Articulo

Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8214
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/8214
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción - Errores
Juegos de mesa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_16ff56217ff5f7dbc392fe6bd02a7dcd
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8214
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_PE.fl_str_mv Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
title Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
spellingShingle Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
Traducción - Errores
Juegos de mesa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
title_full Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
title_fullStr Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
title_full_unstemmed Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
title_sort Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
author Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
author_facet Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Saldaña Fernández, César Gilberto
Rodríguez Michuy, Alcides Ismael
dc.contributor.author.fl_str_mv Roman Ojmanovskaya, Jose Javier
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción - Errores
Juegos de mesa
topic Traducción - Errores
Juegos de mesa
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el diseño utilizado fue el de estudio de casos. El corpus genérico está constituido por los manuales del juego “Dark Souls” en sus versiones en castellano e inglés, de los cuales se extrajeron 32 muestras. Resultados: Se observó la presencia de diversos tipos de errores que afectan a la comprensión del corpus de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el manual del juego de mesa de “Dark Souls” traducido del inglés al español, con un total de 32 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan la comprensión, con un porcentaje de 62% de errores de falso sentido y 25% de sobretraducción, siendo estos los más comunes. Además, se halló errores menos comunes como los de contrasentido con un 6%, y sin sentido con 6%, siendo estos dos tipos menos comunes. Recomendaciones: es crucial que las editoriales de juegos de mesa y casas traductoras encarguen la revisión a traductores profesionales con el fin de prevenir y corregir errores que pudieran pasar a impresión y difusión masiva
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-11-04T20:13:39Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-11-04T20:13:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/8214
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/8214
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c64117ce-539b-474c-bd7b-9e1b91253899/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/543018b1-64ce-4af6-a936-4766f2c8b44e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a0d65ebf-acfd-4757-b021-b156c1ed1ef2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1a0afca-b6e0-4b06-a1fe-5d1c833761d2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 0107bd712029e5692ffa1604938c1651
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
7af102277e14165ee604d2330e5735bb
e9d180f9fd52e2e95a5ee057e801b226
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847974833064771584
spelling Saldaña Fernández, César GilbertoRodríguez Michuy, Alcides IsmaelRoman Ojmanovskaya, Jose Javier2024-11-04T20:13:39Z2024-11-04T20:13:39Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/8214Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el diseño utilizado fue el de estudio de casos. El corpus genérico está constituido por los manuales del juego “Dark Souls” en sus versiones en castellano e inglés, de los cuales se extrajeron 32 muestras. Resultados: Se observó la presencia de diversos tipos de errores que afectan a la comprensión del corpus de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el manual del juego de mesa de “Dark Souls” traducido del inglés al español, con un total de 32 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan la comprensión, con un porcentaje de 62% de errores de falso sentido y 25% de sobretraducción, siendo estos los más comunes. Además, se halló errores menos comunes como los de contrasentido con un 6%, y sin sentido con 6%, siendo estos dos tipos menos comunes. Recomendaciones: es crucial que las editoriales de juegos de mesa y casas traductoras encarguen la revisión a traductores profesionales con el fin de prevenir y corregir errores que pudieran pasar a impresión y difusión masivaapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción - ErroresJuegos de mesahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónLicenciado en Traducción e Interpretación, mención: Inglés - Español0000-0002-3820-67390000-0003-1067-72530742844207951127https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Navarrete Honderman, ReinelCamacho Fuentes, Brenda LuzBenites Andrade, Sandra Susan46333838PublicationORIGINALT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdfT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdfapplication/pdf2951072https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c64117ce-539b-474c-bd7b-9e1b91253899/download0107bd712029e5692ffa1604938c1651MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/543018b1-64ce-4af6-a936-4766f2c8b44e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdf.txtT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdf.txtExtracted texttext/plain130096https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a0d65ebf-acfd-4757-b021-b156c1ed1ef2/download7af102277e14165ee604d2330e5735bbMD53THUMBNAILT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdf.jpgT030_46333838_T ROMAN OJMANOVSKAYA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13660https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1a0afca-b6e0-4b06-a1fe-5d1c833761d2/downloade9d180f9fd52e2e95a5ee057e801b226MD5420.500.14138/8214oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/82142024-11-24 10:16:30.192https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.832809
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).