Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
Descripción del Articulo
        Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identific...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2021 | 
| Institución: | Universidad Ricardo Palma | 
| Repositorio: | URP-Tesis | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5586 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Traducción literaria Errores de traducción Técnicas de traducción Frecuencia de errores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
| Sumario: | Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original. | 
|---|
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
 
   
   
             
            