Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identific...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carlos Ramírez, Fiorella Vilma
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5586
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción literaria
Errores de traducción
Técnicas de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_d965b49013b4ffe32f0491640bc2df37
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/5586
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
title Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
spellingShingle Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
Carlos Ramírez, Fiorella Vilma
Traducción literaria
Errores de traducción
Técnicas de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
title_full Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
title_fullStr Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
title_full_unstemmed Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
title_sort Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
author Carlos Ramírez, Fiorella Vilma
author_facet Carlos Ramírez, Fiorella Vilma
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena
Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Carlos Ramírez, Fiorella Vilma
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción literaria
Errores de traducción
Técnicas de traducción
Frecuencia de errores
topic Traducción literaria
Errores de traducción
Técnicas de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-10-28T16:46:45Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/20dea87f-29f1-465d-aeb5-1c3fa3f8a13e/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c45e3b3-7a2a-4e78-b774-3b2d8c210720/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa4effcc-0a36-4057-a26c-96614c180715/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1c35df6-e1d2-4dcf-acd5-29277dc1177d/download
bitstream.checksum.fl_str_mv cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1
62fe17dd09883fd0b60b3387b99d678f
96525d3be647b8c0414aab821c401b7d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844803128219664384
spelling Villanelo Ninapaytán, María SerenaMorales Vadillo, RafaelCarlos Ramírez, Fiorella Vilma2022-10-28T16:46:45Z2022-10-28T16:46:45Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/5586Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. Resultados: Se identificó la existencia de errores de traducción de omisión, adición, subtraducción, sin sentido, contrasentido, falso sentido, hipertraducción, excepto de la sobretraducción. Conclusiones: Se demostró que los errores más frecuentes fueron omisión, adición, falso sentido, hipertraducción y subtraducción. Los errores menos frecuentes fueron contrasentido, sin sentido y subtraducción, el cual fue nulo. Recomendaciones: Se sugiere encomendar la labor de traducción de textos literarios a traductores profesionales especializados en este tipo de texto. De igual forma, seguir el proceso de traducción definido por diversos teóricos para una mejor comprensión del texto original y así evitar los errores de traducción de mayor frecuencia; y finalmente, recurrir a fuentes confiables de terminología, que le permita al traductor comprender el texto original.Submitted by Fiorella Tipula (fiorella.tipula.95@gmail.com) on 2022-10-28T16:46:45Z No. of bitstreams: 1 T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5)Made available in DSpace on 2022-10-28T16:46:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf: 2186194 bytes, checksum: cc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1 (MD5) Previous issue date: 2021application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción literariaErrores de traducciónTécnicas de traducciónFrecuencia de erroreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Riusinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0002-7835-64080779525709996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaMorales Vadillo, Rafael48024681PublicationORIGINALT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdfT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdfapplication/pdf2186194https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/20dea87f-29f1-465d-aeb5-1c3fa3f8a13e/downloadcc52804c82ff11c45930ea0f46f17ed1MD51TEXTT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf.txtT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf.txtExtracted texttext/plain189963https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c45e3b3-7a2a-4e78-b774-3b2d8c210720/download62fe17dd09883fd0b60b3387b99d678fMD53THUMBNAILT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf.jpgT030_48024681_T FIORELLA VILMA CARLOS RAMIREZ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13412https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa4effcc-0a36-4057-a26c-96614c180715/download96525d3be647b8c0414aab821c401b7dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1c35df6-e1d2-4dcf-acd5-29277dc1177d/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/5586oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/55862024-11-24 10:17:15.945https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.828746
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).