Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo, transversal y observacio...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4255 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4255 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Técnica de traducción Referencia cultural Amplificación Variación Préstamo Descripción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con 10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones: Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga cultural que estas aportan. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).