Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
Descripción del Articulo
El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2790 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Neologismos Traducción Estrategia Técnicas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_eacc1b73189623c3bfc633b4dc52c93c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2790 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
title |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
spellingShingle |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español Rojas Pilco, Hermilda Soledad Neologismos Traducción Estrategia Técnicas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
title_full |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
title_fullStr |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
title_full_unstemmed |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
title_sort |
Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español |
author |
Rojas Pilco, Hermilda Soledad |
author_facet |
Rojas Pilco, Hermilda Soledad |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rojas Pilco, Hermilda Soledad |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Neologismos Traducción Estrategia Técnicas |
topic |
Neologismos Traducción Estrategia Técnicas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de dicha revista de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en la revista médica. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento la ficha de análisis de los neologismos de forma en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada en un inicio era correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos de forma que influyeron significativamente la traducción de la revista médica. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de adquisición de una competencia lingüística amplia mediante las reglas de formación de palabras en el español hasta la falta de un conocimiento adecuado de la terminología especializada y de conocer técnicas y estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente a partir de pautas preestablecidas, y si estos son funcionales para alcanzar una traducción fiel que es el objetivo deseado. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo prefijación, sufijación, composición y acronimia no influyeron significativamente la traducción de la revista médica, pero los de tipo siglación y préstamos si influyeron significativamente en la traducción de dicha revista médica respectivamente. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T14:23:00Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T14:23:00Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/4/Rojas_PHS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/5/Rojas_PHS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/6/Rojas_PHS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/8/Rojas_PHS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/7/Rojas_PHS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/9/Rojas_PHS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 b7b1de71adb0f3fa57c10fb7400f9dbe 709e8558fac2dcdf0eeec0477ea0b5b0 1cec29ae99d677a91e15a59130c22bfb fcb05defa932a56b72c76ae8a431ce0c 60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64 60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921161453961216 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosRojas Pilco, Hermilda Soledad2017-11-10T14:23:00Z2017-11-10T14:23:00Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de dicha revista de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en la revista médica. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento la ficha de análisis de los neologismos de forma en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada en un inicio era correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos de forma que influyeron significativamente la traducción de la revista médica. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de adquisición de una competencia lingüística amplia mediante las reglas de formación de palabras en el español hasta la falta de un conocimiento adecuado de la terminología especializada y de conocer técnicas y estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente a partir de pautas preestablecidas, y si estos son funcionales para alcanzar una traducción fiel que es el objetivo deseado. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo prefijación, sufijación, composición y acronimia no influyeron significativamente la traducción de la revista médica, pero los de tipo siglación y préstamos si influyeron significativamente en la traducción de dicha revista médica respectivamente.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosTraducciónEstrategiaTécnicashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALRojas_PHS-SD.pdfRojas_PHS-SD.pdfapplication/pdf340182https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/4/Rojas_PHS-SD.pdfb7b1de71adb0f3fa57c10fb7400f9dbeMD54Rojas_PHS.pdfRojas_PHS.pdfapplication/pdf10161703https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/5/Rojas_PHS.pdf709e8558fac2dcdf0eeec0477ea0b5b0MD55TEXTRojas_PHS-SD.pdf.txtRojas_PHS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15461https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/6/Rojas_PHS-SD.pdf.txt1cec29ae99d677a91e15a59130c22bfbMD56Rojas_PHS.pdf.txtRojas_PHS.pdf.txtExtracted texttext/plain245123https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/8/Rojas_PHS.pdf.txtfcb05defa932a56b72c76ae8a431ce0cMD58THUMBNAILRojas_PHS-SD.pdf.jpgRojas_PHS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/7/Rojas_PHS-SD.pdf.jpg60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64MD57Rojas_PHS.pdf.jpgRojas_PHS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/9/Rojas_PHS.pdf.jpg60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64MD5920.500.12692/2790oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27902023-11-06 23:03:37.784Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).