Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español

Descripción del Articulo

El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rojas Pilco, Hermilda Soledad
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2790
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Neologismos
Traducción
Estrategia
Técnicas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_eacc1b73189623c3bfc633b4dc52c93c
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2790
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
title Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
spellingShingle Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
Rojas Pilco, Hermilda Soledad
Neologismos
Traducción
Estrategia
Técnicas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
title_full Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
title_fullStr Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
title_full_unstemmed Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
title_sort Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al español
author Rojas Pilco, Hermilda Soledad
author_facet Rojas Pilco, Hermilda Soledad
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Rojas Pilco, Hermilda Soledad
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Neologismos
Traducción
Estrategia
Técnicas
topic Neologismos
Traducción
Estrategia
Técnicas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de dicha revista de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en la revista médica. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento la ficha de análisis de los neologismos de forma en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada en un inicio era correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos de forma que influyeron significativamente la traducción de la revista médica. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de adquisición de una competencia lingüística amplia mediante las reglas de formación de palabras en el español hasta la falta de un conocimiento adecuado de la terminología especializada y de conocer técnicas y estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente a partir de pautas preestablecidas, y si estos son funcionales para alcanzar una traducción fiel que es el objetivo deseado. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo prefijación, sufijación, composición y acronimia no influyeron significativamente la traducción de la revista médica, pero los de tipo siglación y préstamos si influyeron significativamente en la traducción de dicha revista médica respectivamente.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T14:23:00Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T14:23:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/4/Rojas_PHS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/5/Rojas_PHS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/6/Rojas_PHS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/8/Rojas_PHS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/7/Rojas_PHS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/9/Rojas_PHS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
b7b1de71adb0f3fa57c10fb7400f9dbe
709e8558fac2dcdf0eeec0477ea0b5b0
1cec29ae99d677a91e15a59130c22bfb
fcb05defa932a56b72c76ae8a431ce0c
60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64
60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921161453961216
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosRojas Pilco, Hermilda Soledad2017-11-10T14:23:00Z2017-11-10T14:23:00Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2790El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de dicha revista de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en la revista médica. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento la ficha de análisis de los neologismos de forma en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada en un inicio era correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos de forma que influyeron significativamente la traducción de la revista médica. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de adquisición de una competencia lingüística amplia mediante las reglas de formación de palabras en el español hasta la falta de un conocimiento adecuado de la terminología especializada y de conocer técnicas y estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente a partir de pautas preestablecidas, y si estos son funcionales para alcanzar una traducción fiel que es el objetivo deseado. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo prefijación, sufijación, composición y acronimia no influyeron significativamente la traducción de la revista médica, pero los de tipo siglación y préstamos si influyeron significativamente en la traducción de dicha revista médica respectivamente.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosTraducciónEstrategiaTécnicashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Proceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALRojas_PHS-SD.pdfRojas_PHS-SD.pdfapplication/pdf340182https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/4/Rojas_PHS-SD.pdfb7b1de71adb0f3fa57c10fb7400f9dbeMD54Rojas_PHS.pdfRojas_PHS.pdfapplication/pdf10161703https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/5/Rojas_PHS.pdf709e8558fac2dcdf0eeec0477ea0b5b0MD55TEXTRojas_PHS-SD.pdf.txtRojas_PHS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15461https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/6/Rojas_PHS-SD.pdf.txt1cec29ae99d677a91e15a59130c22bfbMD56Rojas_PHS.pdf.txtRojas_PHS.pdf.txtExtracted texttext/plain245123https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/8/Rojas_PHS.pdf.txtfcb05defa932a56b72c76ae8a431ce0cMD58THUMBNAILRojas_PHS-SD.pdf.jpgRojas_PHS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/7/Rojas_PHS-SD.pdf.jpg60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64MD57Rojas_PHS.pdf.jpgRojas_PHS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2790/9/Rojas_PHS.pdf.jpg60eafed816fe0e2da3a76ae99e1dca64MD5920.500.12692/2790oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27902023-11-06 23:03:37.784Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.7211075
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).