Análisis de la influencia de los neologismos de forma en la traducción directa de términos financieros en el libro Principles of marketing de Philip Kotler

Descripción del Articulo

El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera los neologismos de forma influyen en la traducción directa de términos financieros en el libro Principles of Marketing de Philip Kotler. Asimismo la población estuvo conformada por el libro Principles of Marketing y la mue...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Arovilca Huanque, José Gilberto
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2816
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2816
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Neologismos
Términos financieros
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera los neologismos de forma influyen en la traducción directa de términos financieros en el libro Principles of Marketing de Philip Kotler. Asimismo la población estuvo conformada por el libro Principles of Marketing y la muestra por 20 capítulos de dicho libro de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en dicho libro. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento una ficha terminológica de los neologismos de forma, en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada al principio era correcta. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de una competencia traductológica adquirida durante los años de formación, la falta de equivalentes ante la presencia de un nuevo recurso neológico y por la necesidad de denominar los nuevos términos. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo calcos y acrónimo no influyeron en la traducción del libro financiero, pero los de tipo composición, préstamos y siglación si influyeron significativamente en la traducción del libro.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).