Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español

Descripción del Articulo

En la presente investigación se explican las dificultades terminológicas que existen en la traducción del inglés al español de textos farmacéuticos, específicamente en los prospectos de medicamentos para pacientes. La decisión de abordar este tema de investigación surgió a partir de la complejidad e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cristobal Aldave, Cecilia Diana
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2013
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2647
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2647
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
Farmacología-Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_95737ce248e29716f5f111d60a53861d
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2647
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
title Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
spellingShingle Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
Cristobal Aldave, Cecilia Diana
Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
Farmacología-Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
title_full Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
title_fullStr Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
title_full_unstemmed Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
title_sort Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al español
author Cristobal Aldave, Cecilia Diana
author_facet Cristobal Aldave, Cecilia Diana
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ayala, Jenny
Battisti Delia, Virginia
dc.contributor.author.fl_str_mv Cristobal Aldave, Cecilia Diana
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
Farmacología-Terminología
topic Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
Farmacología-Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description En la presente investigación se explican las dificultades terminológicas que existen en la traducción del inglés al español de textos farmacéuticos, específicamente en los prospectos de medicamentos para pacientes. La decisión de abordar este tema de investigación surgió a partir de la complejidad en las traducciones de textos en el ámbito farmacéutico. Para ello, se procedió con la selección de cinco prospectos de medicamentos para pacientes diabéticos, de los cuales se identificaron las dificultades terminológicas más representativas. A partir de dicho análisis, se concluye que en este género farmacéutico se encuentran diferentes tipos de dificultades como son los falsos amigos, las siglas, las terminaciones de la DCI de los fármacos, las denominaciones locales de los fármacos y los tecnicismos.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-09T17:49:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-09T17:49:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2647
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2647
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/4/Aldave_CC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/5/Aldave_CC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/6/Aldave_CC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/8/Aldave_CC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/7/Aldave_CC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/9/Aldave_CC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c4e75638177248e1cb5eca43bed6b9ab
5dcb658f2c6c286a62dbbbeae1e31e64
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
61d54120b4bd74d239fcf4a394124e9d
f3c77a55a475c9790e85ce523d92bb7c
b0ad3e8baf3b489d7168d2c17d349a87
b0ad3e8baf3b489d7168d2c17d349a87
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921986428469248
spelling Ayala, JennyBattisti Delia, VirginiaCristobal Aldave, Cecilia Diana2017-11-09T17:49:55Z2017-11-09T17:49:55Z2013https://hdl.handle.net/20.500.12692/2647En la presente investigación se explican las dificultades terminológicas que existen en la traducción del inglés al español de textos farmacéuticos, específicamente en los prospectos de medicamentos para pacientes. La decisión de abordar este tema de investigación surgió a partir de la complejidad en las traducciones de textos en el ámbito farmacéutico. Para ello, se procedió con la selección de cinco prospectos de medicamentos para pacientes diabéticos, de los cuales se identificaron las dificultades terminológicas más representativas. A partir de dicho análisis, se concluye que en este género farmacéutico se encuentran diferentes tipos de dificultades como son los falsos amigos, las siglas, las terminaciones de la DCI de los fármacos, las denominaciones locales de los fármacos y los tecnicismos.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónLengua inglesaTraducción al españolFarmacología-Terminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Dificultades terminológicas en la traducción de textos farmacéuticos del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAldave_CC-SD.pdfAldave_CC-SD.pdfapplication/pdf211692https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/4/Aldave_CC-SD.pdfc4e75638177248e1cb5eca43bed6b9abMD54Aldave_CC.pdfAldave_CC.pdfapplication/pdf1206334https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/5/Aldave_CC.pdf5dcb658f2c6c286a62dbbbeae1e31e64MD55CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAldave_CC-SD.pdf.txtAldave_CC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5327https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/6/Aldave_CC-SD.pdf.txt61d54120b4bd74d239fcf4a394124e9dMD56Aldave_CC.pdf.txtAldave_CC.pdf.txtExtracted texttext/plain109611https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/8/Aldave_CC.pdf.txtf3c77a55a475c9790e85ce523d92bb7cMD58THUMBNAILAldave_CC-SD.pdf.jpgAldave_CC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4612https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/7/Aldave_CC-SD.pdf.jpgb0ad3e8baf3b489d7168d2c17d349a87MD57Aldave_CC.pdf.jpgAldave_CC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4612https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2647/9/Aldave_CC.pdf.jpgb0ad3e8baf3b489d7168d2c17d349a87MD5920.500.12692/2647oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/26472024-02-23 14:46:19.545Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.974264
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).