Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020

Descripción del Articulo

La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnica...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chavez Martinez, Geraldine Raquel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52469
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Películas cinematográficas - Subtitulado
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_68134b97356ceae9e2f2ac2775f65f73
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52469
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoChavez Martinez, Geraldine Raquel2021-02-04T19:22:38Z2021-02-04T19:22:38Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y Servicioapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVPelículas cinematográficas - SubtituladoLengua inglesa - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885472213523231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoGálvez Nores, Betty MaritzaMañaccasa Vásquez, María Soledadhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALChavez_MGR-SD.pdfChavez_MGR-SD.pdfapplication/pdf2717538https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/1/Chavez_MGR-SD.pdff6f3cc514f9a2dfa06dc814d954329b8MD51Chavez_MGR.pdfChavez_MGR.pdfapplication/pdf2669279https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/2/Chavez_MGR.pdf905a7350d09e361a20b5dae4baef78b1MD52TEXTChavez_MGR-SD.pdf.txtChavez_MGR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10525https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/3/Chavez_MGR-SD.pdf.txtb2d9bb5346d18527f37beb468402c6a9MD53Chavez_MGR.pdf.txtChavez_MGR.pdf.txtExtracted texttext/plain211112https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/5/Chavez_MGR.pdf.txt33b6e089b223cd86cb24038b138263f9MD55THUMBNAILChavez_MGR-SD.pdf.jpgChavez_MGR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4861https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/4/Chavez_MGR-SD.pdf.jpgf63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8MD54Chavez_MGR.pdf.jpgChavez_MGR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4861https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/6/Chavez_MGR.pdf.jpgf63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8MD5620.500.12692/52469oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/524692023-06-23 16:42:18.402Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
title Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
spellingShingle Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
Chavez Martinez, Geraldine Raquel
Películas cinematográficas - Subtitulado
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
title_full Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
title_fullStr Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
title_full_unstemmed Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
title_sort Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
author Chavez Martinez, Geraldine Raquel
author_facet Chavez Martinez, Geraldine Raquel
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Chavez Martinez, Geraldine Raquel
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Películas cinematográficas - Subtitulado
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
topic Películas cinematográficas - Subtitulado
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-04T19:22:38Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-04T19:22:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/1/Chavez_MGR-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/2/Chavez_MGR.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/3/Chavez_MGR-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/5/Chavez_MGR.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/4/Chavez_MGR-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/6/Chavez_MGR.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f6f3cc514f9a2dfa06dc814d954329b8
905a7350d09e361a20b5dae4baef78b1
b2d9bb5346d18527f37beb468402c6a9
33b6e089b223cd86cb24038b138263f9
f63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8
f63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922425349799936
score 13.958958
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).