Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
Descripción del Articulo
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnica...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52469 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Películas cinematográficas - Subtitulado Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_68134b97356ceae9e2f2ac2775f65f73 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52469 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoChavez Martinez, Geraldine Raquel2021-02-04T19:22:38Z2021-02-04T19:22:38Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónGestión de la Calidad y Servicioapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVPelículas cinematográficas - SubtituladoLengua inglesa - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885472213523231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoGálvez Nores, Betty MaritzaMañaccasa Vásquez, María Soledadhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALChavez_MGR-SD.pdfChavez_MGR-SD.pdfapplication/pdf2717538https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/1/Chavez_MGR-SD.pdff6f3cc514f9a2dfa06dc814d954329b8MD51Chavez_MGR.pdfChavez_MGR.pdfapplication/pdf2669279https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/2/Chavez_MGR.pdf905a7350d09e361a20b5dae4baef78b1MD52TEXTChavez_MGR-SD.pdf.txtChavez_MGR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10525https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/3/Chavez_MGR-SD.pdf.txtb2d9bb5346d18527f37beb468402c6a9MD53Chavez_MGR.pdf.txtChavez_MGR.pdf.txtExtracted texttext/plain211112https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/5/Chavez_MGR.pdf.txt33b6e089b223cd86cb24038b138263f9MD55THUMBNAILChavez_MGR-SD.pdf.jpgChavez_MGR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4861https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/4/Chavez_MGR-SD.pdf.jpgf63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8MD54Chavez_MGR.pdf.jpgChavez_MGR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4861https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/6/Chavez_MGR.pdf.jpgf63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8MD5620.500.12692/52469oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/524692023-06-23 16:42:18.402Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
title |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
spellingShingle |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 Chavez Martinez, Geraldine Raquel Películas cinematográficas - Subtitulado Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
title_full |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
title_fullStr |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
title_sort |
Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020 |
author |
Chavez Martinez, Geraldine Raquel |
author_facet |
Chavez Martinez, Geraldine Raquel |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chavez Martinez, Geraldine Raquel |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Películas cinematográficas - Subtitulado Lengua inglesa - Traducción al español Traducción |
topic |
Películas cinematográficas - Subtitulado Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-02-04T19:22:38Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-02-04T19:22:38Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/52469 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/1/Chavez_MGR-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/2/Chavez_MGR.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/3/Chavez_MGR-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/5/Chavez_MGR.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/4/Chavez_MGR-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52469/6/Chavez_MGR.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f6f3cc514f9a2dfa06dc814d954329b8 905a7350d09e361a20b5dae4baef78b1 b2d9bb5346d18527f37beb468402c6a9 33b6e089b223cd86cb24038b138263f9 f63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8 f63c1413dd2dc22ea7e4b0e0189763a8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922425349799936 |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).